Откуда такая нежность?
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG ENG FRE
Откуда такая нежность?
Не первые -- эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.
Всходили и гасли звёзды
-- Откуда такая нежность? --
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.
Ещё не такие песни
Я слушала ночью темной
[Венчаемая — о нежность! —]1
На самой груди певца.
Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами -- нет длинней?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Shostakovich: "(Откуда такая нежность?)"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où vient une telle tendresse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61
Why such tenderness?
Language: English  after the Russian (Русский)
Why such tenderness?
Not for the first time –
such locks I stroke,
And I knew lips – darker than yours.
The stars have risen and burnt out,
(why such tenderness?),
The eyes have risen and burnt out
Close to my very eyes.
Much better songs
I have heard in the dark of night,
(why such tenderness?),
Lying upon the very chest of the singer.
Why such tenderness?
And what do I do with it,
Wily lad, wandering singer,
With eye lashes – the longest I've ever seen?
About the headline (FAQ)
Translation of title "Откуда такая нежность?" = "Why such tenderness?"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 16
Word count: 88