LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
Translation © by Dann Mitton

Откуда такая нежность?
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG ENG FRE
Откуда такая нежность?
Не первые -- эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих. 

Всходили и гасли звёзды
-- Откуда такая нежность? --
Всходили и гасли очи 
У самых моих очей. 

Ещё не такие песни 
Я слушала ночью темной
[Венчаемая — о нежность! —]1
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий, 
С ресницами -- нет длинней?

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Shostakovich 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Shostakovich: "(Откуда такая нежность?)"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Откуда такая нежность" [sung text not yet checked]
  • by Zhanneta Lazarevna Metallidi (1934 - 2019), "Откуда такая нежность?", from Вокальный цикл на стихи М. Цветаевой (Vokal'nyj cikl na stikhi M. Cvetajevoj) = Vocal Cycle to the Verses by M. Tsvetayeva, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Откуда такая нежность?", op. 143a no. 2, from Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dann Mitton) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où vient une telle tendresse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 62

Where does such tenderness come from?
Language: English  after the Russian (Русский) 
Where does such tenderness come from?
These are not the first curls
that I have caressed, and I have known lips
darker than yours.

The stars rose and dimmed
-- Where does such tenderness come from? --
The eyes rose and dimmed
Near my very own eyes.

Even better songs than these ones
have I listened to in the dark night
[crowning - o tenderness!]2
against the singer's own chest.

Where does such tenderness come from?
And what will I do with it,
Wily lad, wayfaring singer
With the longest eyelashes ever seen?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Откуда такая нежность?" = "Where does such tenderness come from?"

1 Shostakovich: "(Where does such tenderness come from?)"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Dann Mitton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-31
Line count: 16
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris