by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
Translation © by Dann Mitton

Откуда такая нежность?
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Откуда такая нежность?
Не первые -- эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих. 

Всходили и гасли звёзды
-- Откуда такая нежность? --
Всходили и гасли очи 
У самых моих очей. 

Ещё не такие песни 
Я слушала ночью темной
[Венчаемая — о нежность! —]1
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий, 
С ресницами -- нет длинней?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Shostakovich: "(Откуда такая нежность?)"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dann Mitton) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où vient une telle tendresse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61

Where does such tenderness come from?
Language: English  after the Russian (Русский) 
Where does such tenderness come from?
These are not the first curls
that I have caressed, and I have known lips
darker than yours.

The stars rose and dimmed
-- Where does such tenderness come from? --
The eyes rose and dimmed
Near my very own eyes.

Even better songs than these ones
have I listened to in the dark night
[crowning - o tenderness!]2
against the singer's own chest.

Where does such tenderness come from?
And what will I do with it,
Wily lad, wayfaring singer
With the longest eyelashes ever seen?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Откуда такая нежность?" = "Where does such tenderness come from?"

1 Shostakovich: "(Where does such tenderness come from?)"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Dann Mitton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-31
Line count: 16
Word count: 91