LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le Temps de la solitude. Douze mélodies sur des poèmes de l'Offrande lyrique de Tagore

Song Cycle by Henriette Puig-Roget (1910 - 1992)

1. Absence
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Est-il temps de lancer ma barque ? 
     Les languissantes heures s’écoulent sur la plage —
hélas pour moi ! 

Le printemps a donné sa floraison puis dit adieu. 
Et maintenant, chargé de vaines fleurs fanées, 
j’attends et m’attarde.

Les vagues sont devenues bruyantes ; 
au delà de la berge, dans le sentier plein d’ombre,
les feuilles jaunes palpitent et tombent. 

Quelle absence contemples-tu ?
Ne sens-tu pas un frémissement traverser l’air, 
avec le chant lointain
qui monte et fuit de l’autre plage.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 21

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 21, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 21, first published 1912 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. 18252

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951)

Go to the general single-text view

3. Orage
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Es-tu dehors par cette nuit d’orage, 
poursuivant ton voyage amoureux, mon ami ?
Le ciel gémit comme un au désespoir.
Je n’ai pas sommeil cette nuit, mon ami.
À tout moment j’ouvre ma porte 
et je scrute les ténèbres.
Je ne distingue rien devant moi, 
et je doute où passe ta route !
Sur quelle obscure rive du fleuve d’encre,
sur quelle distante lisière de la menaçante forêt, 
à travers quelle perplexe profondeur d’ombre, 
cherches-tu ton chemin pour venir à moi, mon ami ?

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 23

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 23, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 23 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Séparation

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951)

Go to the general single-text view

5. Promesse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ceci est mon délice d’attendre 
et d’épier ainsi
sur le bord de la route 
où l’ombre poursuit la lumière, 
et la pluie vient sur les traces de l’été.

Des messagers, avec des nouvelles d’autres cieux, 
me saluent et se hâtent le long de la route.
Mon cœur exulte au dedans de moi,
et l’haleine de la brise qui passe est douce.

De l’aube au crépuscule, 
je reste devant ma porte ;
je sais que soudain l’heureux moment
viendra où je verrai.

Cependant je souris 
et je chante, tout solitaire. 
Cependant l’air s’emplit
du parfum de la promesse.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 44

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 44, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 44 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. Éveille‑toi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La langueur pèse sur ton cœur, encore,
et l’assoupissement sur tes yeux.

N’as-tu donc pas entendu dire 
que la fleur régne
en splendeur dans les épines ?
Éveille ! Éveille-toi ! 
Et que l’heure ne passe pas vaine ! 

À l’extrémité du sentier caillouteux,
au pays de l’intacte solitude, 
mon ami repose solitaire. 
Ne déçois pas son attente ! Éveille ! Éveille-toi ! 

Et si palpite et vibre l’azur 
par l’ardeur du rayon de midi...
Si le sable brûlant 
étale son manteau de soif...

Ne sens-tu pas de joie dans le fond de ton cœur ?
À chaque pas que tu vas faire, 
la harpe du sentier, 
d’une suave musique de peine, ne saura-t-elle pas retentir ?

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 55

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 55, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 55 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

7. Là‑bas
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu m’as fait connaître à des amis que je ne connaissais pas. 
Tu m’as fait asseoir à des foyers qui n’étaient pas le mien. 
Celui qui était loin, tu l’as ramené proche 
et tu as fait un frère de l’étranger. 

Le cœur me faut quand je dois abandonner ma demeure coutumiére ; 
j’oublie alors que là-bas le passé habite encore dans l’avenir 
et que là aussi, toi, tu habites.

 ... 

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 63

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 63, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 63 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

8. Le bien véritable

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951)

Go to the general single-text view

9. Sommeil

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951)

Go to the general single-text view

10. Toi seul  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C’est toi que je veux ! toi seul ! — 
que mon cœur le répète sans cesse ! 
Tous les désirs, qui me distraient jour et nuit,
sont faux et vides jusqu’au cœur.

Comme la nuit garde cachée dans son ombre l’exigence de la lumière, 
ainsi de même dans le fond de mon inconscience 
retentit le cri : —  C’est toi que je veux, toi seul !

Comme la tempête encore aspire à sa fin dans la paix, 
lorsqu’elle bondit contre la paix 
de toute sa force,  ainsi de même ma rébellion bondit contre ton amour 
et s’écrie : — C’est toi que je veux, toi seul !

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 38

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 38, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 38 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'Andre Gide, 7th edition, Éditions de la nouvelle revue française, 1917.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

11. Lui
 (Sung text)

Language: French (Français) 
C’est lui ce très intime qui éveille mon être
à son profond toucher mystérieux.

C’est lui qui pose son enchantement sur mes yeux 
et qui, plein de gaîté, joue sur la harpe de mon cœur 
les changeantes cadences de la plaisance et du chagrin.

C’est lui qui tisse cette maya 
en teintes évanescentes d’or et d’argent, de bleu, de vert, 
et laisse apercevoir à travers les plis 
du tissu son pied au toucher duquel je défaille.

 ... 

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 72

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 72, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 72 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

12. Évasion
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Au petit matin un bruissement a dit 
que nous allions nous embarquer, toi seulement et moi, 
et qu’aucune âme au monde jamais 
ne saurait rien de notre pèlerinage 
sans fin ni but.

Sur cet océan sans rivages, 
à ton muet sourire attentif, 
mes chants s’enfleraient en mélodies, 
libres comme les vagues, libres de l’entrave des paroles.

N’est-il pas temps encore ? 
Que reste-t-il à faire ici ? 
Vois, le soir est descendu sur la plage 
et dans la défaillante lumière 
l’oiseau de mer revole vers son nid.

N’est-il pas temps de lever l’ancre ? 
Que notre barque avec la dernière lueur du couchant 
s’évanouisse enfin dans la nuit.

Text Authorship:

  • by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 42, first published 1914

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 42, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 42 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 713
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris