Est-il temps de lancer ma barque ? Les languissantes heures s’écoulent sur la plage — hélas pour moi ! Le printemps a donné sa floraison puis dit adieu. Et maintenant, chargé de vaines fleurs fanées, j’attends et m’attarde. Les vagues sont devenues bruyantes ; au delà de la berge, dans le sentier plein d’ombre, les feuilles jaunes palpitent et tombent. Quelle absence contemples-tu ? Ne sens-tu pas un frémissement traverser l’air, avec le chant lointain qui monte et fuit de l’autre plage.
Le Temps de la solitude. Douze mélodies sur des poèmes de l'Offrande lyrique de Tagore
Song Cycle by Henriette Puig-Roget (1910 - 1992)
1. Absence
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 21
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 21, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 21, first published 1912 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. 18252
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
3. Orage
Es-tu dehors par cette nuit d’orage, poursuivant ton voyage amoureux, mon ami ? Le ciel gémit comme un au désespoir. Je n’ai pas sommeil cette nuit, mon ami. À tout moment j’ouvre ma porte et je scrute les ténèbres. Je ne distingue rien devant moi, et je doute où passe ta route ! Sur quelle obscure rive du fleuve d’encre, sur quelle distante lisière de la menaçante forêt, à travers quelle perplexe profondeur d’ombre, cherches-tu ton chemin pour venir à moi, mon ami ?
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 23
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 23, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 23 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Séparation
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. Promesse
Ceci est mon délice d’attendre et d’épier ainsi sur le bord de la route où l’ombre poursuit la lumière, et la pluie vient sur les traces de l’été. Des messagers, avec des nouvelles d’autres cieux, me saluent et se hâtent le long de la route. Mon cœur exulte au dedans de moi, et l’haleine de la brise qui passe est douce. De l’aube au crépuscule, je reste devant ma porte ; je sais que soudain l’heureux moment viendra où je verrai. Cependant je souris et je chante, tout solitaire. Cependant l’air s’emplit du parfum de la promesse.
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 44
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 44, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 44 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]6. Éveille‑toi
La langueur pèse sur ton cœur, encore, et l’assoupissement sur tes yeux. N’as-tu donc pas entendu dire que la fleur régne en splendeur dans les épines ? Éveille ! Éveille-toi ! Et que l’heure ne passe pas vaine ! À l’extrémité du sentier caillouteux, au pays de l’intacte solitude, mon ami repose solitaire. Ne déçois pas son attente ! Éveille ! Éveille-toi ! Et si palpite et vibre l’azur par l’ardeur du rayon de midi... Si le sable brûlant étale son manteau de soif... Ne sens-tu pas de joie dans le fond de ton cœur ? À chaque pas que tu vas faire, la harpe du sentier, d’une suave musique de peine, ne saura-t-elle pas retentir ?
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 55
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 55, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 55 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]7. Là‑bas
Tu m’as fait connaître à des amis que je ne connaissais pas.
Tu m’as fait asseoir à des foyers qui n’étaient pas le mien.
Celui qui était loin, tu l’as ramené proche
et tu as fait un frère de l’étranger.
Le cœur me faut quand je dois abandonner ma demeure coutumiére ;
j’oublie alors que là-bas le passé habite encore dans l’avenir
et que là aussi, toi, tu habites.
...
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 63
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 63, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 63 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]8. Le bien véritable
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
9. Sommeil
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
10. Toi seul  [sung text not yet checked]
C’est toi que je veux ! toi seul ! — que mon cœur le répète sans cesse ! Tous les désirs, qui me distraient jour et nuit, sont faux et vides jusqu’au cœur. Comme la nuit garde cachée dans son ombre l’exigence de la lumière, ainsi de même dans le fond de mon inconscience retentit le cri : — C’est toi que je veux, toi seul ! Comme la tempête encore aspire à sa fin dans la paix, lorsqu’elle bondit contre la paix de toute sa force, ainsi de même ma rébellion bondit contre ton amour et s’écrie : — C’est toi que je veux, toi seul !
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 38
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 38, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 38 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Rabîndranâth Tagore. L’Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'Andre Gide, 7th edition, Éditions de la nouvelle revue française, 1917.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
11. Lui
C’est lui ce très intime qui éveille mon être
à son profond toucher mystérieux.
C’est lui qui pose son enchantement sur mes yeux
et qui, plein de gaîté, joue sur la harpe de mon cœur
les changeantes cadences de la plaisance et du chagrin.
C’est lui qui tisse cette maya
en teintes évanescentes d’or et d’argent, de bleu, de vert,
et laisse apercevoir à travers les plis
du tissu son pied au toucher duquel je défaille.
...
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 72
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 72, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 72 [text unavailable]
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]12. Évasion
Au petit matin un bruissement a dit que nous allions nous embarquer, toi seulement et moi, et qu’aucune âme au monde jamais ne saurait rien de notre pèlerinage sans fin ni but. Sur cet océan sans rivages, à ton muet sourire attentif, mes chants s’enfleraient en mélodies, libres comme les vagues, libres de l’entrave des paroles. N’est-il pas temps encore ? Que reste-t-il à faire ici ? Vois, le soir est descendu sur la plage et dans la défaillante lumière l’oiseau de mer revole vers son nid. N’est-il pas temps de lever l’ancre ? Que notre barque avec la dernière lueur du couchant s’évanouisse enfin dans la nuit.
Text Authorship:
- by André Gide (1869 - 1951), no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 42, first published 1914
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 42, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 42 [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]