LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poems by Li-Po

Song Cycle by Phyllis Campbell (1891 - 1974)

1. The Summit Temple  [sung text not yet checked]

Language: English 
Tonight I stay at the Summit Temple.
Here I could pluck the stars with my hand,
I dare not speak aloud in the silence,
For fear of disturbing the dwellers of heaven.

Text Authorship:

  • by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), "The Summit Temple"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "夜宿山寺"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Note: in Campbell's score, there is a note as follows:

The temple is in a district in Hupeh, so isolated from the outside world that this poem of Li-Po, written on
a painted board and left on the beams of the ceiling, remained unmolested for centuries until it was discovered
by a local magistrate, thus settling a dispute over its authorship which had arisen in the meantime.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Nocturne  [sung text not yet checked]

Language: English 
Blue water ... a clear moon ...
In the moonlight the white herons are flying.
Listen! Do you hear the girls who gather water chestnuts?
They are going home in the night, singing.

Text Authorship:

  • by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), first published 1922

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "秋浦歌"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Peter Donderwinkel , Joost van der Linden [Guest Editor]

3. The Ching‑Ting Mountain  [sung text not yet checked]

Language: English 
Flocks of birds have flown high and away;
A solitary drift of cloud, too, has gone, wandering on.
And I sit alone with the Ching-ting Peak, towering beyond.
We never grow tired of each other, the mountain and I.

Text Authorship:

  • by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), "The Chinting mountain", first published 1922

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "獨坐敬亭山"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. A farewell song of white clouds  [sung text not yet checked]

Language: English 
The white clouds float over the mountains of Chu—
As over the mountains of Chin.
Everywhere the white clouds will follow you on.

They will follow you on everywhere—
With you they will enter the Chu mountains,
And cross the waters of the Hsiang.

Yonder across the waters of the Hsiang,
There is a cloak of ivy to wear,
And you may lie in a bed of white clouds.

Go swiftly home, O my friend!

Text Authorship:

  • by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971), "A farewell song of white clouds", appears in Li Po, the Chinese poet, done into English verse

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), title 1: "白雲歌送劉+六還山", title 2: "白云歌送刘十六归山"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Shigeyoshi Obata, The Works of Li-Po, the Chinese poet ;: done into English verse by Shigeyoshi Obata, London : Dent, London : Dent, p.29


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 177
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris