by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Shigeyoshi Obata (1888 - 1971)

獨坐敬亭山
Language: Chinese (中文) 
眾鳥高飛盡
孤雲去獨閒
相看兩不厭
唯有敬亭山

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Ferdo Kozak (1894 - 1957) , copyright © ; composed by Lucijan Marija Škerjanc.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shigeyoshi Obata) , "The Chinting mountain", first published 1922


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-03-08
Line count: 4
Word count: 4

The Chinting mountain
Language: English  after the Chinese (中文) 
Flocks of birds have flown high and away;
A solitary drift of cloud, too, has gone, wandering on.
And I sit alone with the Ching-ting Peak, towering beyond.
We never grow tired of each other, the mountain and I.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-03-08
Line count: 4
Word count: 39