Mein Dirnderl hat Augerln wie der Himmel so blåb, und es wird mir völlih angstlih, wånn ih eini g'schaut håb. Då flimmerlt's und flammerlt's, rollt her und rollt hin, und ih lass' mir's nit nehma, a Spitzbub' sitzt drin. Den Spitzbub'n, den pfiffig'n, den kenn' ih går gut, denn ån mir könnt ihr's seh'n, wås er 'n Leut'n åntut. Er låsst mih nit råst'n, er låsst mih nit ruh'n, muss åll'weil an Blitzer in ihr Fensterl eini tun. Es schmeckt mit kein' Supp'n, es schmeckt mir kein Sterz, Aus ihr'n Aug'n låangt er aussa und långt eini in mein Herz. Er treibt mih herum, und er ruht schon nit eh', bis ih z'letzt mit mein Dirnd'l zum Pfårrer hingeh'.
Heimatklänge, vier Lieder in österreichischer Mundart
by Ludwig Joseph Kramolin (1805 - 1884), as Ludwig Cramolini
1. Der Spitzbub in den Aug'n
Text Authorship:
- by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "The cute rogue in her eyes", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
2. Die Reu'
Håb g'håbt in meiner Heimat dort a Dirnd'l lieb und gut, bin åber 'gången von ihr fort; o wie's mih reu'n tut! O Dirnd'l, liebstes Dirnd'l mein, könnt' ih nur wieder bei dir sein. O Dirnd'l, liebstes Dirnd'l mein, könnt' ih bei dir nur sein! Ih kenn' jetzt fremde Dirnd'ln viel, bin üb'råll umag'fåhr'n, håb'n ålle 'trieb'n mit mir ihr Spiel und håb'n mih g'håbt zum Nårr'n. O Dirnd'l etc. Z' Paris, då håt mih eine 'druckt und busselt, und dåss wie! An sauber'n håt's gleich d'rauf erguckt, und då wår's aus mit mir. O Dirnd'l etc. In Ungarn und in Polenland sind's besser um kein Håar, sie schwätz'n, fålsch sind's ålle z'såmm', wås red'n, is nit wåhr. O Dirnd'l etc. Ihr Bub'n in Öst'rreich, glaubt's mein Wort: Drauss't ist's går wunderlih, drum geht nit von der Heimat fort, sunst ruft's ihr so wie ih: O Dirnd'l etc.
Text Authorship:
- by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "Remorse", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
3. Just recht
Viel bildschöne Dirnd'ln gibt's rund um und um, åber ih håb' die meine und schau mih nit um. Ihr wist's nit, wårum ih ån der a so heng'? Gebt's Achtung, ihr Leutln, vertrau'n will ih's eng. Nit z'groß ist's nit z'klein; will ih busseln mit ihr, so dårf ih mih nit streck'n, nit buck'n zu ihr. Nit z'dick ist's, nit z'dünn, denn mir könnt' ah vor åll'n kein' mågere nit und kein' går z'fette g'fåll'n. Nit z'wild ist's, nit z'schön; denn wär's wild, geb's a G'schra, und wär's Dirnd'l går z'schön, g'fiels åandern hålt ah. Nit z'jung ist's, nit z'ålt, gråd so recht für mein Blut, und dass sie nit går z'gscheit ist, mein' ih, ist gut. Nit z'reich ist's, nit z'årm, gråad so viel bringt's den Månn, dass wås s'ihm håt zubråcht, it vorwerf'n kånn. Sie ist hålt just recht und sie passt g'råd zu mir, und dessentweg'n wir ih ah glücklih mit ihr.
Text Authorship:
- by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "Just Adequate", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
4. Wås ih fürcht'
Kånn mih går nit beklåg'n, bin nit krånk, kånn's nit såg'n, håb' a Kuh und a Pferd, håb' a Haus und an Herd, håb' a Weib und a Kind, nimmt mir's keiner so g'schwind. Wånn mir's Pferd tät' krebier'n, wånn ih d'Kuh tät' verlier'n, tät' mir wåhrlih recht weh, ging mir just so wie eh'. Ohne Pferd, ohne Kuh hätt' ih dessentweg'n g'nuh. Wånn a Feuer auskam' und mei Häuserl mir nahm' würd' mir an recht'n Stoß geb'n, tät's hålt doh überleb'n; håt ma 'n lustigen Mut, schlåft ma überåll gut. Müsst' ih krånk lieg'n im Bett und könnt' årbeit'n nöt, wånn ih's übel a nahm', denk' ih, Gott sucht dih ham. Tät' mei Lies'l mih pfleg'n, schnåpp ih auf, - nun, mein'tweg'n. Wånn der Tod åber kam' und mein Weiberl mir nahm' und mein Kind'l dazu, hätt' ih nimmermehr Ruh, wär' mir d'gånze Welt leer, bis ih ah droben wär'.
Text Authorship:
- by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "What I'm Afraid of", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission