LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cinq Lieder spirituels

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

View original-language texts alone: Fünf geistliche Lieder

1. Das Kreuz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das Kreuz, das mußt' er tragen
bis an die selbige Statt,
wo er gemartert ward.
Maria, die stund auch dabei
und weint' ganz bitterlich
um ihren Jesu Christ.
'O Mutter, laß das Weinen!
Die Martern, die sind klein,
das Himmelreich ist mein.'

Text Authorship:

  • by Peter Rosegger (1843 - 1918)

Go to the general single-text view

by Peter Rosegger (1843 - 1918)
1. La croix
Language: French (Français) 
La croix, il a dû la porter
jusqu'à l'endroit même,
de son martyre.
Marie, elle était là aussi
et pleura amèrement
sur son Jésus Christ.
"Ô mère, arrête tes larmes !
les tortures, elles sont petites,
le royaume des cieux est à moi."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 9
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
2. Morgenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Steht auf, ihr lieben Kinderlein,
Der Morgenstern mit hellem Schein
Läßt sich sehn frei gleich wie ein Held
Und leuchtet in die ganze Welt.

Sei willkommen, du lieber Tag,
Vor dir die Nacht nicht bleiben mag,
Leucht uns in unsre Herzen fein
Mit deinem himmelischen Schein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Note: the first stanza was used by Alberus in Steht auf, ihr lieben Kinderlein, set by Reger as "Morgengesang".

from Volkslieder (Folksongs)
2. Chant du matin
Language: French (Français) 
Levez-vous, chers petits enfants,
L'étoile du matin avec sa clarté éclatante
Se montre libre comme un héros
Et éclaire le monde entier.

Sois le bienvenu, cher jour,
Devant toi la nuit ne peut pas rester,
Éclaire-nous bien dans nos cœurs
Avec ta clarté céleste.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
3. In Gottes Namen aufstehn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In Gottes Namen aufstehn,
gegen Gott gehen,
gegen Gott treten,
zum himmlischen Vater beten,
daß er uns verleih
lieb Englein drei:
der erste, der uns weist,
der zweite, der uns speist,
der dritt, der uns behüt und bewahrt,
daß uns an Leib und Seel nichts widerfahrt.

Text Authorship:

  • by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902

Go to the general single-text view

by Peter Rosegger (1843 - 1918)
3. Au nom de Dieu se lever
Language: French (Français) 
Au nom de Dieu se lever,
marcher vers Dieu,
s'avancer vers Dieu,
prier le Père céleste
qu'il nous accorde
trois chers petits anges :
le premier, pour nous guider,
le deuxième, pour nous nourrir,
le troisième, pour nous protéger et nous garder
pour qu'à notre corps et notre âme, rien de mal n'arrive.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 10
Word count: 52

Translation © by Guy Laffaille
4. Mein Weg geht jetzt vorüber
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Mein Weg geht jetzt vorüber:
O Welt, was acht' ich dein? 
Der Himmel ist mir lieber,
Da muß ich fahren ein: 
Mich nicht zu sehr beladen
Weil ich wegfertig bin.
In Gottes Fried' und Gnaden
Fahr' ich mit Freud' dahin.

Text Authorship:

  • by Johann Siegfried (1564 - 1637), "Sterbe-Lied"

Go to the general single-text view

by Johann Siegfried (1564 - 1637)
4.
Language: French (Français) 
[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Siegfried (1564 - 1637), "Sterbe-Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Webern's version of the text (stanza 2)



This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Guy Laffaille
5. Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott,
der dich aus nichts gestaltet,
der dich erlöst durch seinen Tod,
den Himmel offen haltet.

Fahr hin zu dem, der in der Tauf
die Unschuld dir gegeben,
Er nehme dich barmherzig auf
in jenes bess're Leben.

Text Authorship:

  • by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900

Go to the general single-text view

by Peter Rosegger (1843 - 1918)
5. Pars, ô mon âme, vers ton Dieu
Language: French (Français) 
Pars, ô mon âme, vers ton Dieu,
qui t'a fait de rien,
qui t'a sauvé par sa mort,
qui garde le ciel ouvert.

Va vers celui qui dans le baptême
t'a donné l'innocence,
qu'il te reçoive avec miséricorde
dans cette vie meilleure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris