Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cinq Lieder spirituels
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
View original-language texts alone: Fünf geistliche Lieder
Das Kreuz, das mußt' er tragen bis an die selbige Statt, wo er gemartert ward. Maria, die stund auch dabei und weint' ganz bitterlich um ihren Jesu Christ. 'O Mutter, laß das Weinen! Die Martern, die sind klein, das Himmelreich ist mein.'
La croix, il a dû la porter jusqu'à l'endroit même, de son martyre. Marie, elle était là aussi et pleura amèrement sur son Jésus Christ. "Ô mère, arrête tes larmes ! les tortures, elles sont petites, le royaume des cieux est à moi."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 9
Word count: 42
Steht auf, ihr lieben Kinderlein, Der Morgenstern mit hellem Schein Läßt sich sehn frei gleich wie ein Held Und leuchtet in die ganze Welt. Sei willkommen, du lieber Tag, Vor dir die Nacht nicht bleiben mag, Leucht uns in unsre Herzen fein Mit deinem himmelischen Schein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Note: the first stanza was used by Alberus in Steht auf, ihr lieben Kinderlein, set by Reger as "Morgengesang".
Levez-vous, chers petits enfants, L'étoile du matin avec sa clarté éclatante Se montre libre comme un héros Et éclaire le monde entier. Sois le bienvenu, cher jour, Devant toi la nuit ne peut pas rester, Éclaire-nous bien dans nos cœurs Avec ta clarté céleste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 8
Word count: 44
In Gottes Namen aufstehn, gegen Gott gehen, gegen Gott treten, zum himmlischen Vater beten, daß er uns verleih lieb Englein drei: der erste, der uns weist, der zweite, der uns speist, der dritt, der uns behüt und bewahrt, daß uns an Leib und Seel nichts widerfahrt.
Text Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902
Go to the general single-text view
Au nom de Dieu se lever, marcher vers Dieu, s'avancer vers Dieu, prier le Père céleste qu'il nous accorde trois chers petits anges : le premier, pour nous guider, le deuxième, pour nous nourrir, le troisième, pour nous protéger et nous garder pour qu'à notre corps et notre âme, rien de mal n'arrive.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 10
Word count: 52
...
Mein Weg geht jetzt vorüber:
O Welt, was acht' ich dein?
Der Himmel ist mir lieber,
Da muß ich fahren ein:
Mich nicht zu sehr beladen
Weil ich wegfertig bin.
In Gottes Fried' und Gnaden
Fahr' ich mit Freud' dahin.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Siegfried (1564 - 1637), "Sterbe-Lied"
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Webern's version of the text (stanza 2)
This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 8
Word count: 54
Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott, der dich aus nichts gestaltet, der dich erlöst durch seinen Tod, den Himmel offen haltet. Fahr hin zu dem, der in der Tauf die Unschuld dir gegeben, Er nehme dich barmherzig auf in jenes bess're Leben.
Text Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900
Go to the general single-text view
Pars, ô mon âme, vers ton Dieu, qui t'a fait de rien, qui t'a sauvé par sa mort, qui garde le ciel ouvert. Va vers celui qui dans le baptême t'a donné l'innocence, qu'il te reçoive avec miséricorde dans cette vie meilleure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 8
Word count: 42