Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt, Nicht mit Rosen auf duftigem Blumenfeld, Selbst mit dem ewigen Sonnenlicht, Vergleiche ich Zuleikha, mein Mädchen nicht! Denn der Engel Busen ist liebesleer, Unter Rosen drohen die Dornen her, Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht, Sie alle gleichen Zuleikha nicht. Nichts finden, so weit das Weltall reicht, Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht! Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein! Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!
Drei Lieder aus Tausend und ein Tag im Orient
Song Cycle by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859)
1. Zuleikha
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Trinklied
Language: German (Deutsch)
Füllt mir das Trinkhorn! Reicht es herum! Trinken macht weise, Fasten macht dumm! Was ist das Athmen? Ein Trinken von Luft -- Was ist das Riechen? Ein Trinken von Duft! Was ist ein Kuß, als Ein doppelter Trank! Trinken macht selig, Fasten macht krank! Was ist das Sehen? Ein Trinken des Scheins -- Klingt's auch verschieden, Bleibt es doch Eins! Füllt mir das Trinkhorn! Reicht es herum! Trinken macht weise, Fasten macht dumm!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Füllt mir das Trinkhorn", appears in Alte und neue Gedichte, in 1. Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Fatima beim Saitenspiel
Language: German (Deutsch)
Deine Finger rühren die Saiten, und die Saiten mein Herz, dich gerührt zu begleiten erdenab, himmelwärts. Auf dringt es, dich umschwingt es, sich um dein Herz zu ranken, dich preist es, dich umkreist es in lust-trunkenem Schwanken, du Gedanke meines Geistes! Geist meiner Gedanken! Wirr, geblendet steh' ich vor dir, deinem Glanze, und es ist mir, als seh' ich das Weltall, das ganze, als ob's uns umtanze in trunkener Weise, rund um uns im Kreise; ich taumle um dich her, und das Weltall um mich her, so Erde und Himmel, in buntem Gewimmel, durch den Klang deiner Kehle umtaumeln uns Beide, du Freude meiner Seele, du Seele meiner Freude!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Michael LeinertTotal word count: 262