Translation © by Sharon Krebs

Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG FRE
Nicht mit [Engeln im]1 blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen [auf]2 duftigem Blumenfeld,
Selbst mit [dem ewigen Sonnenlicht]3,
[Vergleiche]4 ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!

Denn der Engel Busen ist [liebesleer]5,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Mandyczewski: "Vergleich' "
5 Bronsart, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 12
Word count: 74

Not with angels in the blue canopy of...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Not with angels in the blue canopy of heaven,
Not with roses [on]1 the scented flowery meadow,
Even with the [eternal light of the sun]2,
Do I compare Suleika, my maiden!

For the bosom of the angels is void of love,
From under the roses thorns threaten,
And the sun hides its light at night,
They are all nothing like Suleika.

As far as the universe extends, my eyes
Find nothing that is like my Suleika!
Beautiful, thornless, full of the eternal glow of love,
She can only be compared to herself!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Nicht mit Engeln" = "Not with angels"
"Zuléikha" and "Zuleika" and "Suleika" = "Suleika"BR> "Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt" = "Not with angels in the blue canopy of heaven"
"Lob Zuleika's" = "In praise of Suleika"

1 Rubinstein: "in"
2 Bronsart, Mandyczewski: "light of the eternal sun"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 12
Word count: 92