Translation © by Guy Laffaille

Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG FRE
Nicht mit [Engeln im]1 blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen [auf]2 duftigem Blumenfeld,
Selbst mit [dem ewigen Sonnenlicht]3,
[Vergleiche]4 ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!

Denn der Engel Busen ist [liebesleer]5,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Mandyczewski: "Vergleich' "
5 Bronsart, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 12
Word count: 74

Ce n'est pas avec les anges sous la...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ce n'est pas avec les anges sous la voûte bleue du ciel,
Ce n'est pas avec les roses dans le champ de fleurs odorantes,
Même pas avec la lumière éternelle du soleil,
Que je comparerais Suleika, ma bien-aimée !

Car le cœur des anges est vide d'amour,
Sous les roses les épines menacent,
Et le soleil cache sa lumière la nuit,
Tout cela Suleika ne le fait pas.

Je ne trouve rien, aussi loin que l'univers s'étend,
De mes yeux qui soit comme ma Suleika !
Belle, sans épine, pleine de l'éclat éternel de l'amour !
Elle peut être comparée seulement à elle-même !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 15:46:05
Line count: 12
Word count: 104