Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG FRE
Nicht mit [Engeln im]1 blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen [auf]2 duftigem Blumenfeld,
Selbst mit [dem ewigen Sonnenlicht]3,
[Vergleiche]4 ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!

Denn der Engel Busen ist [liebesleer]5,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Mandyczewski: "Vergleich' "
5 Bronsart, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 12
Word count: 74

Not e'en Angels
Language: English  after the German (Deutsch) 
Not e'en Angels in heaven's blue serene,
Nor the rose, of all flowery realms the queen,
Not e'en the eternal sun of light,
Could with my Zuleika, compare aright.

For angelic breasts they are of love forlorn,
And no rose but hath full many a thorn,
And each ev'ning the sun conceals his light;
None with Zuleika, compare aright.

Nought on earth below here or there on high,
Can like my Zuleika mine eyes espy;
Fair, thornless, and full of endless love,
Alone to thyself art thou like my love.

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2011-06-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 12
Word count: 90