Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jüngst fuhr ich von Sorrento Gen Scutari, zu fischen. Es schlief der Wind inzwischen, Doch Amor hielt sich wach. Da hört' ich vom Gestade Ein einsam Mägdlein singen, Als wollt' ihr Herz zerspringen, Weil Lieb' und Treue brach. Mit ahnungsvollem Herzen Stieg' ich ans Land geschwinde, Wo ich ein Englein finde, Das weinet immerzu. Doch als mit nassen Wangen Sich zu mir kehrt das Mädchen, Da ruf' ich : O mein Gretchen, Mein erster Schatz bist du! Und riß dich einst dein Vater Mir grausam von der Seite, Dein Fischer zog ins Weite, Die Lieb' ist nicht geflohn. Von Holland nach Sorrento Hat sie mich hergetrieben; Gieb für sein treues Lieben Dem Fischer nun den Lohn!
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 198-199.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Margherita", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Waldemar Edler von Baußnern (1866 - 1931), "Margherita" [ voice and piano ], from Drei Lieder auf Texte aus dem "Italienischen Liederbuch", no. 1, in the collection Lieder siebenbürgischer Komponisten, Book I [sung text checked 1 time]
- by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Margherita", op. 47 no. 5, published 1880 [ vocal quartet for male voices ], from Sechs volksthümliche Lieder für vier Männerstimmen, no. 5, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Eduard Schön (1825 - 1879), "Margherita", published 1882 [ men's chorus ], from Chöre und Quartette für Männerstimmen, no. 2, Hamburg: Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Margherita", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-08
Line count: 24
Word count: 116
Recently I travelled from Sorrento To Scutari in order to fish. The wind slept meanwhile, But Amor kept himself awake. Thereupon from the shore I heard A lonely maiden singing As if her heart wanted to burst, Because love and faithfulness had been broken. With a heart full of premonitions I quickly went ashore, Where I found a dear angel That was weeping incessantly. But when with wet cheeks The maiden turned to me, I cried out: Oh my Gretel, You are my first love! And though your father once Cruelly tore you from my side, Your fisherman went off into the distance, [But] love did not flee. From Holland to Sorrento It drove me hither; Now, for his true loving Give the fisherman his reward!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Margherita", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2021-01-19
Line count: 24
Word count: 126