by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Margherita
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Jüngst fuhr ich von Sorrento
Gen Scutari, zu fischen.
Es schlief der Wind inzwischen,
Doch Amor hielt sich wach.
Da hört' ich vom Gestade
Ein einsam Mägdlein singen,
Als wollt' ihr Herz zerspringen,
Weil Lieb' und Treue brach.
 
Mit ahnungsvollem Herzen
Stieg' ich ans Land geschwinde,
Wo ich ein Englein finde,
Das weinet immerzu.
Doch als mit nassen Wangen
Sich zu mir kehrt das Mädchen,
Da ruf' ich : O mein Gretchen,
Mein erster Schatz bist du!
 
Und riß dich einst dein Vater
Mir grausam von der Seite,
Dein Fischer zog ins Weite,
Die Lieb' ist nicht geflohn.
Von Holland nach Sorrento
Hat sie mich hergetrieben;
Gieb für sein treues Lieben
Dem Fischer nun den Lohn!

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 198-199.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Margherita", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-08
Line count: 24
Word count: 116

Margherita
Language: English  after the German (Deutsch) 
Recently I travelled from Sorrento
To Scutari in order to fish.
The wind slept meanwhile,
But Amor kept himself awake.
Thereupon from the shore I heard
A lonely maiden singing
As if her heart wanted to burst,
Because love and faithfulness had been broken.

With a heart full of premonitions
I quickly went ashore,
Where I found a dear angel
That was weeping incessantly.
But when with wet cheeks
The maiden turned to me,
I cried out: Oh my Gretel,
You are my first love!

And though your father once 
Cruelly tore you from my side,
Your fisherman went off into the distance,
[But] love did not flee.
From Holland to Sorrento
It drove me hither;
Now, for his true loving
Give the fisherman his reward!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-01-19
Line count: 24
Word count: 126