by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

Die Näherin
Language: German (Deutsch)  after the Italian - Neapolitan (dialect) 
Available translation(s): ENG
Ich [find']1 an allen
Mädchen Gefallen,
Doch an der Näherin 
Noch etwas mehr.
Gehn wir zum Feste
Von Santa Lucia,
Die Melancholie, ja 
Die soll ihr vergehn.
Reizend ist Jede,
Die Kecke, die Blöde,
Aber die Näherin 
Noch etwas mehr.
 
Ich find' an allen u. s. w.
. . . . . . . . . .
Zieht sie den Faden
Ein in die Nadel,
Sticht sie mir graden 
Wegs in das Herz.
Reizend ist Jede u. s. w.
. . . . . . . . . .

Ich find' an allen u. s. w.
. . . . . . . . . .
Wandert die Scheere
Die Kreuz und die Quere,
Ist mir, als wäre
Das Herz mir zerstückt.
Reizend ist Jede u. s. w.
. . . . . . . . . .

Ich find' an allen u. s. w.
. . . . . . . . . .
Ach und ihr Neigen
Und Beugen wie zierlich,
Nimmt sie manierlich
Zum Kleide das Maß!
Reizend ist Jede u. s. w.
. . . . . . . . . .

Ich find' an allen u. s. w.
. . . . . . . . . .
Aus altem Plunder
Schafft sie ein Wunder.
Hext nicht mitunter
Das holde Kind?
Reizend ist Jede u. s. w.
. . . . . . . . . .

Ich find' an allen
Mädchen Gefallen,
Doch an der Näherin 
Noch etwas mehr.
Mehr noch zu sagen,
Darf ich nicht wagen,
Da mir die Näherin 
Den Kopf verwirrt.
Reizend ist Jede,
Die Kecke, die Blöde,
Aber die Näherin 
Noch etwas mehr.

W. von Baußnern sets stanzas 1-2, 6

View original text (without footnotes)
Beneath the title: (Napolitanisch)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 207-209.

1 A. Mendelssohn: "hab' " (Hofmeister); further changes may exist not shown above.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The seamstress", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-08
Line count: 56
Word count: 273

The seamstress
Language: English  after the German (Deutsch) 
I find all girls
Appealing,
But the seamstress is
Yet a little more appealing.
When we go to the festival
Of Santa Lucia,
Her melancholy, yes,
It must vanish for her.
Every girl is enchanting,
The pert one, the bashful one,
But the seamstress is
Yet a little more enchanting.

I find all girls etc.
. . . . . . . . . .
When she threads
Her needle,
She stabs me
Directly in the heart.
Every girl is enchanting etc.
. . . . . . . . . .

I find all girls etc.
. . . . . . . . . .
When her scissors
Move hither and thither,
I feel as if my heart
Were cut into pieces.
Every girl is enchanting etc.
. . . . . . . . . .

I find all girls etc.
. . . . . . . . . .
Ah, and how she leans down
And bows down, so gracefully,
When she genteelly
Takes the measurements of a dress!
Every girl is enchanting etc.
. . . . . . . . . .

I find all girls etc.
. . . . . . . . . .
From old trumpery
She creates a miracle.
Is the lovely child not
Occasionally performing magic?
Every girl is enchanting etc.
. . . . . . . . . .

I find all girls
Appealing,
But the seamstress is
Yet a little more appealing.
I may not dare
To say even more,
Since the seamstress
Has bedazzled my mind.
Every girl is enchanting,
The pert one, the bashful one,
But the seamstress is
Yet a little more enchanting.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-02-06
Line count: 56
Word count: 282