It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Bertram Kottmann

Dobrú noc
Language: Slovak (Slovenčina) 
Available translation(s): FRE GER ITA
Dobrú noc, má milá, dobrú noc,
nech ti je Pán Boh sám na pomoc.
Dobrú noc, dobre spi,
nech sa ti snívajú milé sny!

Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj,
keď vstaneš, sníčoku veru daj,
že ťa ja milujem,
srdiečko svoje ti darujem.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Antonín Dvořák, Anna Müller.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Christophe Loiseleur des Longchamps) , "Bonne nuit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: John Versmoren , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Gute Nacht, du, mein Lieb, gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina) 
Gute Nacht, du, mein Lieb, gute Nacht.
Mög der Herr über dir halten Wacht.
Gute Nacht, gute Ruh,
träumen süß, träumen lieb, mögest du!

Träum den Traum, träum ihn süß, immerdar,
wachst du auf, traue ihm: es ist wahr,
dass du bist ewig mein,
und mein Herz voll der Lieb immer dein.

About the headline (FAQ)


  • Singable translation from Slovak (Slovenčina) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2016-10-03
Line count: 8
Word count: 52