Translation Singable translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler
Dobrú noc
Language: Slovak (Slovenčina)
Dobrú noc, má milá, dobrú noc, nech ti je Pán Boh sám na pomoc. Dobrú noc, dobre spi, nech sa ti snívajú milé sny! Snívaj sa ti sníčok, ach snivaj, keď vstaneš, sníčoku veru daj, že ťa ja milujem, srdiečko svoje ti darujem.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dobrú noc", op. 73 no. 1 (1886), published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 2 times]
- by Christophe Loiseleur des Longchamps (b. 1969), "Dobru noc", 2005, published 2005 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Antonín Dvořák, Anna Müller.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "Good Night", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Christophe Loiseleur des Longchamps) , "Bonne nuit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina)
Gute Nacht, gute Nacht, Mägdlein mein! Deinen Schlaf schirme Gott; schlaf', schlaf' ein! Süßer Traum lächle dir, schütz' dich Gott, träum' von mir! Schlafe ein, süßer Traum lächle dir! Träum' den Traum, berge ihn leis' und lind! Wachst du auf, glaub' dem Traum, glaub' ihm, Kind! Träum' von mir, dass ich dein, dein in Lieb', dein allein; träum' den Traum, Mägdlein mein, dass ich dein! Gute Nacht, dein in Lieb', dein allein! Schütz' dich Gott, glaub' dem Traum, dass ich dein!
Text Authorship:
- Singable translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok-Stieler [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Gute Nacht", op. 73 no. 1, published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Berlin, Simrock, also set in Slovak (Slovenčina), also set in English [sung text checked 1 time]
- by Anna Müller , "Gute Nacht", published 1889 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 5, Frankfurt a/M., Firnberg [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-08
Line count: 12
Word count: 81