Translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok
Ach, není tu
Language: Czech (Čeština)
Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není tu, není, co mě těší. Co mě těšívalo, vodou uplynulo, ach, není tu, není, co mě těší! Vždycky mně dávají, co se mně nelíbí, vždycky mně dávají, co já nechci. Dávají mně vdovce, ten má jen půl srdce, ach, není tu, není, co mě těší. Ach, není, není tu, co by mě těšilo, ach, není, není tu, co mě těší!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Ach, není tu", op. 73 no. 3 (1886), published 1887 [voice and piano], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913) ; composed by Antonín Dvořák, Ludwig Procházka.
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 70
Klage
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Ach wie ist weit, so weit, was meine Seeligkeit, ach wie ist weit, so weit, was mich erfreut! Was mich beglückte, ihr Wellen, ihr nahmt es mir, ach, brächtet ihr mein Glück wieder zurück! Schwer dich das Ackern quält, wenn Roß, wenn Pflug dir fehlt; Lieb', die nicht 's Herz gebot, gleicht solcher Not. Wie solch ein Ackern, ist Lieb', die nicht kos't, nicht küßt, Lieb', die nicht küssen lehrt, Keiner begehrt. Ach wie ist weit, so weit, was meine Seeligkeit! Mich will ein Wittwer frei'n, mein soll er sein. Dem sank in's kühle Grab halb schon sein Herz hinab, halb nahm's sein Weib mit sich, halb hab' es ich.
Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Malybrok [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Klage", op. 73 no. 3, published 1887 [ voice and piano ], from V národním tónu = Im Volkston. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Berlin, Simrock, also set in Czech (Čeština) [sung text not yet checked]
- by Jan Ludevít Procházka (1837 - 1888), "Klage", published 1884 [ voice and piano ], from Slavische Volksweisen in deutschen Übertragungen von Ottilie Malybrok-Stieler, K. Viala, J. Wenzig, V. von Zdekauer, W. Swoboda etc. für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 8, Berlin : Ries & Erler [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-09-24
Line count: 24
Word count: 110