LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dvě Písně (Deux Chansons)

Song Cycle by Bohuslav Martinů (1890 - 1959)

Translated to:

English — Deux Chansons

1. Květ Broskví
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Květ vábných broskví chvěl se,
jak by  v zářném vánku motýl zavál růžným křídlem.
Voda s úsměvem zrcadlí mi štíhlý peň.
Kdy skonč trýzeň má?
S východním vánkem jde vlahá vůně rozkvétajících broskví z dáli mi vstříc.
Vnímám ji sláb a mdlý.
A těžce splývá verš s malátných retů.
Ach, kéž přijde noc a přijme moji trýzeň v svou vlídnou náruč,
toužně ždaný spánek.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

1. Fleur du pêcher
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Fleur du pêcher frémissait 
Comme une aile rose du papillon crée la brise.
Souriante l'eau qui reflête l'arbre fin.
Quand finiront mes peines ?
Le souffle d'Orient porte jusqu'à moi 
une odeur douce des péches en fleurs.
Epuissé je les sens.
Et levers maladif sort de mes lèvres.
Ô vienne la nuit et ouvre tes bras aimables à ma peine.
Le sommeil désiré.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

2. Automne malade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers

Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent 
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines 
Qui n'ont jamais aimé

Aux lisiéres lointaines 
Les cerfs ont bramé

Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs 
Les fruits tombant sans qu'on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent 
Toutes leurs larmes en automne, feuille à feuille
Les feuilles 
Qu'on foule,
Un train
Qui roule
La vie
S'écoule

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Automne malade", written 1902?, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "病秋", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Chorý Podzim
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Podzime chorý, nejdražší, skončíš poů, 
až uragán začne vát ti zas do růží.
A až do sadů
tvých napadne sníh.

Podzime můj, 
bohat zmiráš a vločky bílé 
plodý tě zdobí.
Z hlubin 
nebských krahujci 
shlížejí na vodníky a rusalky rusé,
kterým je navždy bez lásky žít.

Z dáli říje hlas zvučí,
teskné troubení.

Jak jsem, podzime, rád, když mi tvé hlasy zní, 
ovoce když na zem padá
a vítr když v slzách podzimu
ze zahrad listí hnané oplakává.
Povadlou líci,
nádraží
spící,

žítí 
prchající.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Automne malade", written 1902?, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Peter Donderwinkel
Total word count: 312
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris