by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Automne malade
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI
Automne malade et adoré Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies Quand il aura neigé Dans les vergers Pauvre automne Meurs en blancheur et en richesse De neige et de fruits mûrs Au fond du ciel Des éperviers planent Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines Qui n'ont jamais aimé Aux lisiéres lointaines Les cerfs ont bramé Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs Les fruits tombant sans qu'on les cueille Le vent et la forêt qui pleurent Toutes leurs larmes en automne, feuille à feuille Les feuilles Qu'on foule, Un train Qui roule La vie S'écoule
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Automne malade", written 1902?, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Automne malade", 1940, published 1991 [ voice and piano ], Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
- by Ernesto Halffter Escriche (1905 - 1989), "Automne malade", 1925/1927, published 1929 [ voice and piano or orchestra ], Éd. Max Eschig [sung text not yet checked]
- by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Automne malade", 1932 [ low voice and piano ], from Dvě Písně (Deux Chansons), no. 2, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]
- by Edward Staempfli (1908 - 2002), "Automne malade" [ soprano and harp ], from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bohuslav Martinů.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "病秋", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 23
Word count: 102
Chorý Podzim
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
Podzime chorý, nejdražší, skončíš poů, až uragán začne vát ti zas do růží. A až do sadů tvých napadne sníh. Podzime můj, bohat zmiráš a vločky bílé plodý tě zdobí. Z hlubin nebských krahujci shlížejí na vodníky a rusalky rusé, kterým je navždy bez lásky žít. Z dáli říje hlas zvučí, teskné troubení. Jak jsem, podzime, rád, když mi tvé hlasy zní, ovoce když na zem padá a vítr když v slzách podzimu ze zahrad listí hnané oplakává. Povadlou líci, nádraží spící, žítí prchající.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Automne malade", written 1902?, appears in Alcools, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Chorý Podzim", 1932 [ low voice and piano ], from Dvě Písně (Deux Chansons), no. 2, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 22
Word count: 84