When comes my Gwen, More glorious then The sun in heaven appeareth; And summer's self To meet this elf A smile more radiant weareth. When comes my love, The moon above Shines bright and ever brighter; And all the black And sullen wrack Grows in a moment lighter. When comes my queen, The treetops green Bow down to earth to greet her; And tempests high That rend the sky Disperse, ashamed to meet her. When comes my sweet Her love to greet, My cares and sorrows vanish; For on her face Rests heavenly grace, Which troubles all doth banish. When comes my dear, The darkness drear 'Twixt God and me is riven; Her loving eyes Reveal the skies And point the way to heaven.
English Lyrics, Sixth Set
by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918)
1. When comes my Gwen
Text Authorship:
- by E. O. Jones
Based on:
- a text in Welsh (Cymraeg) by Richard Davies (1833 - 1877), as Mynyddog [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ted Perry2. And yet I love her till I die
There is a Lady sweet and kind,
Was never face so pleased my mind;
I did but see her passing by,
And yet I love her till I die.
Her gesture, motion and her smile,
Her wit, her voice, my heart beguile;
beguile my heart, I know not why,
And yet I love her till I die.
...
Cupid is winged and doth range
Her country so my love doth change;
But change she earth or change she sky,
Yet will I love her till I die.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, found on back of leaf 53 of Popish Kingdome or Reigne of Antichrist; published in 1607 in Thomas Ford's Music of Sundry Kinds
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "War eine Dame so liebenswert und freundlich", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Das Fräulein", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
3. Love is a bable
Love is a bable,
No man is able
To say 'tis this or 'tis that;
So full of passions
Of sundry fashions
'Tis like I cannot tell what.
Love's fair in the cradle,
Foul in ... fable,
'Tis either too cold or too hot;
An arrant liar,
Fed by desire,
It is, and yet it is not.
Love is a fellow,
Clad oft in yellow,
The canker-worm of the mind
A privy mischief,
And such a sly thief
No man knows which way to find.
Love is a wonder
That's here and yonder,
As common to one as to moe;
A monstrous cheater,
Every man's debtor;
Hang him and so let him go.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Researcher for this page: Mike Pearson4. A lover's garland
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. At the hour the long day ends
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931)
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
6. Under the greenwood tree
Under the greenwood tree Who loves to lie with me, And turn his merry note Unto the sweet bird's throat, Come hither, come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. Who doth ambition shun, And loves to live i' the sun, Seeking the food he eats, And pleas'd with what he gets, Come hither, come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. If it do come to pass That any man turn ass, Leaving his wealth and ease, A stubborn will to please, Ducdame, ducdame, ducdame: Here shall he see Gross fools as he, An if he will come to me. Under the greenwood tree Who loves to lie with me.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act II, Scene 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Mark de Vries) , "Onder het loofdak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Unterm Baum im Maienwald", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission