Flickan knyter, i Johanne‑natten
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FRE GER
Flickan knyter, i Johanne-natten
Kring den gröna broddens späda stänglar,
Silkestrådar utaf1 skilda färger;
Men, på morgonstunden, går hon sedan
Dit, att leta ut sin framtids öden.
Nu, så hör hur flickan där beter sig:
Har den svarta, sorgens stängel, vuxit,
Talar hon och sörjer med de andra.
Har den röda, glädjens stängel, vuxit,
Talar hon och fröjdas med de andra.
Har den gröna, kärleks stängeln, vuxit,
Tiger hon och fröjdas i sitt hjerta2.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 modernized to "utav"
2 modernized to "hjärta"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Eugen Stenhammar.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre
autour de jeunes et fluettes tiges
des fils de soie de diverses couleurs ;
Dès le lendemain matin,
elle se met en quête de son futur destin.
Maintenant, voyez comment agit la fille :
Si la noire, la tige du chagrin, a poussé,
elle le dit et s'afflige avec les autres.
Si la rouge, la tige de la joie, a poussé,
elle le dit et se réjouit avec les autres.
Si la verte, la tige de l'amour, a poussé,
elle se tait, et se réjouit dans son cœur.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 12
Word count: 96