by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Flickan knyter, i Johanne‑natten
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE GER
Flickan knyter, i Johanne-natten
Kring den gröna broddens späda stänglar,
Silkestrådar utaf1 skilda färger;
Men, på morgonstunden, går hon sedan
Dit, att leta ut sin framtids öden.

Nu, så hör hur flickan där beter sig:
Har den svarta, sorgens stängel, vuxit,
Talar hon och sörjer med de andra.
Har den röda, glädjens stängel, vuxit, 
Talar hon och fröjdas med de andra.
Har den gröna, kärleks stängeln, vuxit,
Tiger hon och fröjdas i sitt hjerta2.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 modernized to "utav"
2 modernized to "hjärta"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Eugen Stenhammar.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Mädchen binden in Johannesnächten
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Mädchen binden in Johannisnächten
um die jungen Halme grünen Grases
seid'ne Fäden von verschied'ner Farbe,
dann des Morgens geh'n sie, um zu schauen
und ihr künftig Schicksal zu erfahren.
Nun, so hört, wie dann der Mädchen Treiben:

Ist das schwarze Gras der Sorg' gewachsen,
reden sie und trauern miteinander.
Ist das rote Gras der Freud' gewachsen,
reden sie und freu'n sich miteinander.
Ist das grüne Gras der Lieb' gewachsen,
schweigen sie und freu'n sich still im Herzen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 12
Word count: 77