by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Flickan knyter, i Johanne‑natten
Language: Swedish (Svenska)
Flickan knyter, i Johanne-natten Kring den gröna broddens späda stänglar, Silkestrådar utaf1 skilda färger; Men, på morgonstunden, går hon sedan Dit, att leta ut sin framtids öden. Nu, så hör hur flickan där beter sig: Har den svarta, sorgens stängel, vuxit, Talar hon och sörjer med de andra. Har den röda, glädjens stängel, vuxit, Talar hon och fröjdas med de andra. Har den gröna, kärleks stängeln, vuxit, Tiger hon och fröjdas i sitt hjerta2.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 modernized to "utav"
2 modernized to "hjärta"
Text Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 17, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Selim Palmgren (1878 - 1951), "Flickan knyter i Johannenatten", op. 20 (Tre sånger ) no. 3 (1907) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Flickan knyter i Johannenatten", op. 4 no. 2 (1893) [ voice and piano or orchestra ], from Ur Idyll och epigram. Två visor = Aus Idyll und Epigramm von Runeberg. Zwei Lieder für Mezzo-Sopran mit Orchester, no. 2, note: op. 4a is voice and orchestra; op. 4b is voice and piano , also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Eugen Stenhammar.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Mädchen binden in Johannesnächten
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Mädchen binden in Johannisnächten um die jungen Halme grünen Grases seid'ne Fäden von verschied'ner Farbe, dann des Morgens geh'n sie, um zu schauen und ihr künftig Schicksal zu erfahren. Nun, so hört, wie dann der Mädchen Treiben: Ist das schwarze Gras der Sorg' gewachsen, reden sie und trauern miteinander. Ist das rote Gras der Freud' gewachsen, reden sie und freu'n sich miteinander. Ist das grüne Gras der Lieb' gewachsen, schweigen sie und freu'n sich still im Herzen.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 17, first published 1830
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Mädchen binden in Johannesnächten", op. 4 no. 2, published 1895 [ mezzo-soprano and orchestra ], from Ur Idyll och epigram. Två visor = Aus Idyll und Epigramm von Runeberg. Zwei Lieder für Mezzo-Sopran mit Orchester, no. 2, Breslau, Hainauer, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 12
Word count: 77