LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poèmes de la Pléiade, Vol. VIII

Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)

1. D'une fontaine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Cette fontaine est froide, et son eau doux-coulante,
la couleur d'argent, semble parler d'Amour;
Un herbage mollet reverdit tout autour, 
Et les aunes font ombre à la chaleur brûlante.

Le feuillage obéit à Zéphyr qui l'évente,
Soupirant, amoureux, en ce plaisant séjour;
Le soleil clair de flamme est au milieu du jour,
Et la terre se fend de l'ardeur violente.

Passant, par le travail du long chemin lassé
Brûlé de la chaleur et de la soif pressé, 
Arrête en cette place où ton bonheur te mène;
L'agréable repos ton corps délassera,

L'ombrage et le vent frais ton ardeur chassera,
Et ta soif se perdra dans l'eau de la fontaine.

Text Authorship:

  • by Philippe Desportes (1545 - 1606), appears in Bergeries

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Judith Kellock) , "On a fountain", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Judith Kellock

2. Sur la mort de Diane
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Comme on voit parmi l'air un éclair radieux 
Glisser subtilement et se perdre en la nue, 
Cette âme heureuse et sainte, aux mortels inconnue,
Coula d'un jeune cœur pour s'envoler aux cieux. 

Mon penser la suivit, au défaut de mes yeux, 
Jusqu'aux voûtes du ciel tout clair de sa venue, 
Et voit qu'en tant de gloire où elle est retenue, 
Elle a deuil que je sois encore en ces bas lieux. 

Mais tu n'y seras guère, ô déesse ! à m'attendre,
Car je n'étais resté que pour cueillir ta cendre, 
Et ta mémoire sainte orner comme je dois ; 

Maintenant que j'ai fait ce devoir pitoyable, 
Las de pleurer, de vivre et d'être misérable, 
J'abandonne la terre et vole auprès de toi.

Text Authorship:

  • by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Sur la mort de Diane"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "On the death of Diana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le tombeau de Ronsard, composé par lui‑même
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ronsard repose ici, qui, hardi des l'enfance, 
Détourna d'Helicon les muses en la France,
Suivant le son du luth et les traits d'Apollon. 
Mais peu valut sa muse encontre l'aiguillon 
De la mort, qui cruelle en ce tombeau l'enserre: 
Son âme soit à Dieu, son corps soit à la terre.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Ronsard lies here, bold from childhood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Avril
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Avril, l'honneur et des bois
    Et des mois :
Avril, la douce espérance
Des fruicts qui sous le coton
    Du bouton
Nourissent leur jeune enfance.

Avril, l'honneur des prez verds,
    Jaunes, pers,
Qui d'une humeur bigarrée
Emaillent de mille fleurs
    De couleurs,
Leur parure diaprée.

 ... 

Avril, c'est ta douce main
    Qui du sein
De la nature desserre
Une moisson de senteurs,
    Et de fleurs,
Embaumant l'Air et la Terre.

Text Authorship:

  • by Rémy Belleau (1527/8 - 1577), "Avril", written 1560, appears in La bergerie

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Leguerney uses a modernized version: fruicts -> fruits ; prez verds -> prés verts

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 347
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris