by Rémy Belleau (1527/8 - 1577)
Translation © by Bertram Kottmann

Avril, l'honneur et des bois
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Avril, l'honneur [et]1 des bois
    Et des mois:
Avril, la douce espérance
Des fruicts qui sous le coton
    Du bouton
Nourissent leur jeune enfance.
 
Avril, l'honneur des prez verds,
    Jaunes, pers,
Qui d'une humeur bigarrée
Emaillent de mille fleurs
    De couleurs,
Leur parure diaprée.
 
Avril, l'honneur des soupirs
    Des Zéphyrs,
Qui sous le vent de leur ælle
Dressent encor és forests
    Des doux rets,
Pour ravir Flore la belle.
 
Avril, c'est ta douce main
    Qui du sein
De la nature desserre
Une moisson de senteurs,
    Et de fleurs,
Embaumant l'Air et la Terre.
 
Avril, l'honneur verdissant,
    Florissant
Sur les tresses blondelettes
De ma Dame et de son sein,
    Tousjours plein
De mille et mille fleurettes.
 
Avril, la grace, et le ris
    De Cypris,
Le flair et la douce haleine:
Avril, le parfum des Dieux,
    Qui des cieux
Sentent l'odeur de la plaine.
 
C'est toy courtois et gentil,
    Qui d'exil
Retires ces passagéres,
Ces arondelles qui vont,
    Et qui sont
Du printemps les messagéres.
 
L'aubespine et l'aiglantin,
    Et le thym,
L'œillet, le lis et les roses
En ceste belle saison,
    A foison,
Monstrent leurs robes écloses.
 
Le gentil rossignolet,
    Doucelet,
Découpe dessous l'ombrage
Mille fredons babillars,
    Frétillars,
Au doux chant de son ramage.
 
C'est à ton heureux retour
    Que l'amour
Souffle à doucettes haleines,
Un feu croupi et couvert,
    Que l'hyver
Receloit dedans nos veines.
 
Tu vois en ce temps nouveau
    L'essaim beau
De ces pillardes avettes
Volleter de fleur en fleur,
    Pour l'odeur
Qu'ils mussent en leurs cuissettes.
 
May vantera ses fraischeurs,
    Ses fruicts meurs,
Et sa feconde rosée,
La manne et le sucre doux,
    Le miel roux,
Dont sa grace est arrosée.
 
Mais moy je donne ma voix
    A ce mois,
Qui prend le surnom de celle
Qui de l'escumeuse mer
    Veit germer
Sa naissance maternelle.

L. Delibes sets stanzas 6, 4, 7
C. Saint-Saëns sets stanzas 1, 6-9, 4
J. Leguerney sets stanzas 1, 2, 4
B. Godard sets stanzas 1, 4, 8, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Leguerney uses a modernized version: fruicts -> fruits ; prez verds -> prés verts

1 omitted by Godard

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-03-16
Line count: 78
Word count: 297

April
Language: English  after the French (Français) 
 
 
 
 















 

April, it is your gentle hand
that out of
Nature's bosom releases
a cornucopia of perfumes
and flowers
filling the air and the earth.








April, grace and charming smile
of Aphrodite,
sentiment and soft breath;
April, fragrance of gods,
who from the heavens
perceive the plain's pleasant scent.

It is you - courtly and gracious 
who, from their exile,
brings back those passengers,
the swallows which come
and are
Spring's messengers.









































Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2006-03-20
Line count: 18
Word count: 72