Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges La lune a fui et les Pléiades, il est minuit, et je suis couchée seule. Il est minuit, l'heure passe, je suis couchée seule, Ne t'ayant jamais trouvée, ô paix plus rassasiante.
4 poèmes de Sappho
Song Cycle by Charles Chaynes (1925 - 2016)
1. Éros, qui donne la douleur
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]2. Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant
Language: French (Français)
Gongyla, Gongyla, Gongyla, si je te vois un instant, Je ne peux plus rien dire, ma langue est brisée. Sous ma peau, un feu subtil soudain se glisse Mes yeux ne voient plus, mes oreilles sont bourdonnantes Une sueur glacée me couvre, un tremblement me prend toute Et je suis plus verte que l'herbe, tout près de mourir Gongyla, Gongyla, Gongyla, tu me brûles. Je désire, j'aspire ardemment, j'aspire ardemment, je désire. Cette nuit même, reviens-moi. Autour de toi, tourne mon désir. Gongyla, Gongyla, Gongyla.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]3. Tu es venue Gyla, tu as bien fait, comme j'avais envie de toi
Language: French (Français)
Tu es venue Gyla. Tu as bien fait. Comme j'avais envie de toi. Tu as fait flamber mon cœur qui se consumait de désir Tu as fait flamber mon cœur. Sois bénie, sois bénie, sois bénie, plusieurs fois. Autant de fois qu'il y eut de jours pour nous séparer Gongyla, Gongyla, tu es venue, tu es venue. Puisse cette nuit me durer autant que deux nuits entières. Il me semble miroir du soleil ou de la lune ton beau visage Quand tu es là près de moi. Profondément caressée, Gongyla, j'offre à ta beauté comme en sacrifice, toute ma beauté. Oh, Gyla, oh Gyla, je t'adore.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]4. Tiakika, tiakika, gygyla ao gay kaoé
Language: French (Français)
Tiakira, Tiakira, Gyla, Tiakira, Tiakira, Tiakira, Tiakira, Tiakira, Tiakira, Kiara, Kao Gai Éros encore a ébranlé mon cœur, Comme un vent de montagne s'abattant sur les chênes. Jamais plus vers toi je ne reviendrai Jamais plus je ne reviendrai, Gyla Profond et doux tu épuisais près de moi le désir. Souviens-toi. Tu sais combien je tenais à toi. Dans ma douleur qui coule goutte à goutte, un désir Me vient de mourir et de voir les rives humides de L'Achéron où fleurit le lotus, et de descendre vers Hadès.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Note: lines 4-5 appear to be based on the second stanza of the second fragment here.Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 322