by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Language: Aeolic Greek
Our translations: SAN
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληίαδες· μέσσαι δὲ νύκτες, πάρα δʹ ἔρχετʹ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω
About the headline (FAQ)
Note: this is often referred to as Sappho Fragment 94 D.
Text Authorship:
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Dedyke men a salanna", 1993-5, first performed 1995 [ mezzo-soprano and piano ], from Sieben Lieder der Sappho, no. 6, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Thornton Wharton (1846 - 1895) , no title ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ned Rorem.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Chaynes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Walter Jens (1923 - 2013) , copyright © [an adaptation] ; composed by Aribert Reimann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 2 ; composed by Mathilde von Kralik.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rudolf Bach (1901 - 1957) ; composed by Hermann Reutter.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © ; composed by Olga Neuwirth.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Dorothea Hofmann (b. 1961) , copyright © ; composed by Dorothea Hofmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Giacomo Leopardi (1798 - 1837) [an adaptation] ; composed by Ildebrando Pizzetti.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) [an adaptation] ; composed by Goffredo Petrassi.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) , "Ожидание", appears in Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) ; composed by Arthur Vincent Lourié.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Gustaf Emil Zilliacus (1878 - 1961) ; composed by Staffan Björklund.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Henry Thornton Wharton) , no title
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet)
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Salvatore Quasimodo) [an adaptation]
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-29
Line count: 4
Word count: 17
Éros, qui donne la douleur
Language: French (Français)  after the Aeolic Greek
Éros qui donne la douleur, Éros qui tisse les mensonges La lune a fui et les Pléiades, il est minuit, et je suis couchée seule. Il est minuit, l'heure passe, je suis couchée seule, Ne t'ayant jamais trouvée, ô paix plus rassasiante.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Chaynes (1925 - 2016), "Éros, qui donne la douleur", 1968 [ soprano and string trio ], from 4 poèmes de Sappho, no. 1, note: the text is recited for this movement [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 4
Word count: 42