Paria

Song Cycle by Johann Karl Gottfried Loewe (1796 - 1869)

Word count: 0

1. Gebet des Paria [sung text checked 1 time]

Großer Brahma, Herr der Mächte!
Alles ist von deinem Samen,
und so bist du der Gerechte!
Hast du denn allein die Brahmen,
nur die Rajas und die Reichen,
hast du sie allein geschaffen?
oder bist auch du's, der Affen
werden ließ und unsers Gleichen?

Edel sind wir nicht zu nennen:
denn das Schlechte, das gehört uns,
und was Andre tödtlich kennen,
das alleine, das vermehrt uns.
Mag dies für die Menschen gelten,
mögen sie uns doch verachten;
aber du, du sollst uns achten,
denn du könntest alle schelten.

Also, Herr, nach diesem Flehen,
segne mich zu deinem Kinde;
oder Eines laß entstehen,
das auch mich mit dir verbinde!
Denn du hast den Bajaderen
eine Göttin selbst erhoben;
auch wir andern, dich zu loben,
wollen solch ein Wunder hören.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Legende [sung text checked 1 time]

Wasser holen geht die reine,
schöne Frau des hohen Brahmen,
des verehrten, fehlerlosen,
ernstester Gerechtigkeit.
Täglich von dem heiligen Flusse
holt sie köstlichstes Erquicken;
aber wo ist Krug und Eimer?
Sie bedarf derselben nicht.
Seligem Herzen, frommen Händen
ballt sich die bewegte Welle
herrlich zu krystallner Kugel;
diese trägt sie, frohen Busens,
reiner Sitte, holden Wandelns,
vor den Gatten in das Haus.
Heute kommt die morgendliche
im Gebet zu Ganges Fluten,
beugt sich zu der klaren Fläche.

Plötzlich überraschend
spiegelt aus des höchsten Himmels Breiten, 
über ihr vorübereilend,
allerlieblichste Gestalt hehren Jünglings,
den des Gottes uranfänglich schönes Denken
aus dem ew'gen Busen schuf;
solchen schauend, fühlt ergriffen
von verwirrenden Gefühlen
sie das inn're tiefste Leben,
will verharren in dem Anschau'n,
weist es weg, da kehrt es wieder,
und verworren strebt sie flutwärts,
mit unsichrer Hand zu schöpfen;
aber ach! sie schöpft nicht mehr!
Denn des Wasser heilige Welle
scheint zu flieh'n, sich zu entfernen;
sie erblickt nur hohler Wirbel
grause Tiefen unter sich.

Arme sinken, Tritte straucheln,
ist's denn auch der Pfad nach Hause?
Soll sie zaudern? soll sie fliehen?
Will sie denken, wo Gedanke,
Rat und Hülfe gleich versagt?
Und so tritt sie vor den Gatten;
er erblickt sie, Blick ist Urteil,
hohen Sinns ergreift das Schwert er,
schleppt sie zu dem Totenhügel,
wo Verbrecher büssend bluten.
Wüßte sie zu widerstreben?
Wüßte sie sich zu entschuld'gen,
schuldig, keiner Schuld bewußt?

Und er kehrt mit blutigem Schwerte
sinnend zu der stillen Wohnung.
"Ha! wer naht dort? Weh, mein Sohn!"
"Wessen Blut ist's? Vater, Vater!"
"Der Verbrecherin!"
"Mit nichten! denn es starret nicht am Schwerte
wie verbrecherische Tropfen,
fließt wie aus der Wunde frisch.
Mutter! Mutter! tritt heraus her!
Ungerecht war nie der Vater,
sage, was er jetzt verübt."
"Schweige! Schweige! 's ist das ihre!"
"Wessen ist es?"
"Schweige! Schweige!"
"Wäre meiner Mutter Blut! Was geschehen?
Was verschuldet? Her das Schwert! Ergriffen hab' ich's;
deine Gattin magst du töten,
aber meine Mutter nicht!
In die Flammen folgt die Gattin
ihrem einzig Angetrauten,
seiner einzig teuren Mutter
in das Schwert der treue Sohn!"
"Halt, o halte! Sohn der Mutter,
noch ist Raum, enteil', enteile!
Füge Haupt dem Rumpfe wieder,
du berührest mit dem Schwerte
und lebendig folgt sie dir."

Eilend, atemloser erblickt er staunend
zweier Frauen Körper überkreuzt
und so die Häupter; welch Entsetzen!
welche Wahl! Dann der Mutter Haupt erfasst er,
küßt es nicht, das tot erblaßte,
auf des nächsten Rumpfes
Lücke setzt er's eilig;
mit dem Schwerte segnet er das fromme Werk.
Aufersteht ein Risenbildnis.
Von der Mutter teuren Lippen,
göttlichunverändertsüßen,
tönt das grausenvolle Wort:
"Sohn, o Sohn! welch Übereilen!
Deiner Mutter Leichnam dorten,
neben ihm das freche Haupt der Verbrecherin,
des Opfers waltender Gerechtigkeit!
Mich nun hast du ihrem Körper
eingeimpft aus ewige Tage;
weisen Wollens, wilden Handelns
werd' ich unter Göttern sein.

Ja, des Himmelsknaben Bildnis
webt so schön vor Stirn und Auge;
senkt sich's in das Herz herunter,
regt es tolle Wutbegier.
Immer wird es wiederkehren,
immer steigen, immer sinken,
sich verdüstern, sich verklären,
so hat Brahma dies gewollt.
Er gebot ja buntem Fittig,
klarem Antlitz, schlanken Gliedern,
göttlicheinzigem Erscheinen,
mich zu prüfen, zu verführen;
denn von oben kommt Verführung,
wenn's den Göttern so beliebt,
Und so soll ich, die Brahmane,
mit dem Haupt im Himmel weilend,
fühlen, Paria, dieser Erde
niederziehende Gewalt.

Sohn, ich sende dich dem Vater! Tröste!
Nicht ein traurig Büssen, stumpfes Harren,
stolz Verdienen halt' euch in der Wildnis fest!
Wandert aus durch alle Welten,
wandelt hin durch alle Zeiten
und verkündet auch Geringstem,
daß ihn Brahma droben hört!
Ihm ist keiner der Geringste.
Wer sich gelähmten Gliedern,
sich mit wild zerstörtem Geiste,
düster, ohne Hülf' und Rettung,
sei er Brahme, sei er Paria,
mit dem Blick nach oben kehret,
wird's empfinden, wird's erfahren:
Dort erglühen tausend Augen,
ruhend lauschen tausend Ohren,
denen nichts verborgen bleibt.
Heb' ich mich zu seinem Trone,
schaut er mich, die Grausenhafte, 
die er gräßlich umgeschaffen,
muß er ewig mich bejammern,
euch zu Gute komme das.
Und ich werd' ihn freundlich mahnen,
und ich werd' ihm wütend sagen,
wie es mir der Sinn gebietet,
wie es mir im Busen schwellet.
Was ich denke, was ich fühle,
ein Geheimnis bleibe das!

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Dank des Paria [sung text checked 1 time]

Großer Brahma! Nun erkenn ich,
Daß du Schöpfer bist der Welten!
Dich als meinen Herrscher nenn ich;
Denn du läßest alle gelten.

Und verschließest auch dem Letzten
Keines von den tausend Ohren;
Uns, die tief herabgesetzten, 
Alle hast du neu geboren.

Wendet euch zu dieser Frauen,
Die der Schmerz zur Göttin wandelt!
Nun beharr ich anzuschauen
Den, der einzig wirkt und handelt.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Pariah's prayer of thanks", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Action de grâce du paria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ringraziamento del Paria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]