by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Dank des Paria
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Großer Brahma! Nun erkenn ich,
Daß du Schöpfer bist der Welten!
Dich als meinen Herrscher nenn ich;
Denn du läßest alle gelten.

Und verschließest auch dem Letzten
Keines von den tausend Ohren;
Uns, die tief herabgesetzten, 
Alle hast du neu geboren.

Wendet euch zu dieser Frauen,
Die der Schmerz zur Göttin wandelt!
Nun beharr ich anzuschauen
Den, der einzig wirkt und handelt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Pariah's prayer of thanks", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Action de grâce du paria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ringraziamento del Paria", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 62

Action de grâce du paria
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Grand Brahma ! maintenant je reconnais
Que tu es le créateur du monde !
Je te reconnais comme mon seigneur ;
Car tu accordes un prix à tous.

Et tu ne fermes, pas même au plus humble,
Aucune de tes mille oreilles ;
Nous, qui sommes au plus bas de l'échelle,
Tous, tu nous a fait renaître.

Tournez‑vous vers cette femme,
Que la douleur a transformée en déesse !
Maintenant je suis résolu à contempler
Celui qui unique fait et agit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 12
Word count: 81