LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation © by Heidrun Beer

Den blomstrende Sommer blev kædet til...
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE GER
Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst,
Til Død, hvad der var ilive.
Sorg skal følge paa Lyst,
Stille, Du bankende Bryst!
Kun de evige Love skal blive.
Venner, ræk Haand over Graven hen;
Den Døde kommer ej mer igen,
Men Aanden taler fra Rummet,
Naar Læben her er forstummet.

Den taler os til i en ensom Stund,
Naar Tanken erindringsfuld knæler;
Bud da bringer en Mund,
Tysser os Smærten i Blund
Og med Billeder Drømmen besjæler.
Venner, den Drøm svinder aldrig hen;
Et Billed stiger bestandig igen
Fra Skønheds-Andagten inde:
En Drøm om en dejlig Kvinde.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Heise 

P. Heise sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.

First published in Tannhäuser, 1877

Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Koral", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst", 1878, published 1878, stanza 1 [ voice and piano ], from Farlige Drømme: seks digte fra Holger Drachmanns "Tannhäuser", no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Choral", op. 4 no. 5, published 1866 [ baritone and piano ], from Ranker og Roser, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christian Sinding.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 18
Word count: 97

Zum Herbst hat der blühende Sommer...
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Zum Herbst hat der blühende Sommer gemußt,
was lebt, muß zum Grabe gehen.
Sorg' muß folgen auf Lust,
Schweige, du klopfende Brust! 
Nur das ew'ge Gesetz bleibt bestehen.
Freund, reich die Hand übers Grab mir her;
Die Tote kommt ja zurück nicht mehr,
ihr Geist vom Raume sich zeiget,
wenn die Lippe hier nun auch schweiget.

[...
...
...
...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Koral", appears in Ranker og roser, in Anden Afdeling, first published 1879
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-07
Line count: 18
Word count: 56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris