Translation © by Heidrun Beer

Den blomstrende Sommer blev kædet til...
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE GER
Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst,
Til Død, hvad der var ilive.
Sorg skal følge paa Lyst,
Stille, Du bankende Bryst!
Kun de evige Love skal blive.
Venner, ræk Haand over Graven hen;
Den Døde kommer ej mer igen,
Men Aanden taler fra Rummet,
Naar Læben her er forstummet.

Den taler os til i en ensom Stund,
Naar Tanken erindringsfuld knæler;
Bud da bringer en Mund,
Tysser os Smærten i Blund
Og med Billeder Drømmen besjæler.
Venner, den Drøm svinder aldrig hen;
Et Billed stiger bestandig igen
Fra Skønheds-Andagten inde:
En Drøm om en dejlig Kvinde.

P. Heise sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.

First published in Tannhäuser, 1877

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christian Sinding.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-07-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 18
Word count: 97

Zum Herbst hat der blühende Sommer...
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Zum Herbst hat der blühende Sommer gemußt,
was lebt, muß zum Grabe gehen.
Sorg' muß folgen auf Lust,
Schweige, du klopfende Brust! 
Nur das ew'ge Gesetz bleibt bestehen.
Freund, reich die Hand übers Grab mir her;
Die Tote kommt ja zurück nicht mehr,
ihr Geist vom Raume sich zeiget,
wenn die Lippe hier nun auch schweiget.

[...
...
...
...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-07 00:00:00
Last modified: 2020-01-07 14:18:21
Line count: 18
Word count: 65