Den blomstrende Sommer blev kædet til...
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE GER
Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst,
Til Død, hvad der var ilive.
Sorg skal følge paa Lyst,
Stille, Du bankende Bryst!
Kun de evige Love skal blive.
Venner, ræk Haand over Graven hen;
Den Døde kommer ej mer igen,
Men Aanden taler fra Rummet,
Naar Læben her er forstummet.
Den taler os til i en ensom Stund,
Naar Tanken erindringsfuld knæler;
Bud da bringer en Mund,
Tysser os Smærten i Blund
Og med Billeder Drømmen besjæler.
Venner, den Drøm svinder aldrig hen;
Et Billed stiger bestandig igen
Fra Skønheds-Andagten inde:
En Drøm om en dejlig Kvinde.
P. Heise sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with Drachmann, Holger,
Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
First published in Tannhäuser, 1877
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst", 1878, published 1878, stanza 1 [ voice and piano ], from Farlige Drømme: seks digte fra Holger Drachmanns "Tannhäuser", no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Choral", op. 4 no. 5, published 1866 [ baritone and piano ], from Ranker og Roser, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hymne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 18
Word count: 97
Hymne
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
L'été florissant laissa enchaîné à l'automne
Jusqu'à la mort, ce qui était en vie.
Le chagrin doit suivre le bonheur,
Fais silence, cœur palpitant !
Seule demeurera la loi éternelle.
Amis, tendez la main sur la tombe ;
Les morts ne reviennent jamais plus,
Mais l'esprit parle du ciel
Quand ici-bas les lèvres se sont tues.
Ils nous parlent aux heures de solitude,
Quand, pleine de souvenir, la pensée s'agenouille ;
Une bouche apporte alors un message,
Fait taire et endort nos douleurs
Et des images animent alors nos rêves.
Amis, le rêve jamais ne disparaît ;
Une image monte encore continuellement
du cœur de la dévotion à la beauté :
Un rêve sur une femme charmante.
P. Heise a mis en musique la strophe 1
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 18
Word count: 117