J'ai peur d'un baiser Comme d'une abeille. Je souffre et je veille Sans me reposer : J'ai peur d'un baiser ! Pourtant j'aime Kate Et ses yeux jolis. Elle est délicate, Aux longs traits pâlis. Oh ! que j'aime Kate ! C'est Saint-Valentin ! Je dois et je n'ose Lui dire au matin ... La terrible chose Que Saint-Valentin ! Elle m'est promise, Fort heureusement ! Mais quelle entreprise Que d'être un amant Près d'une promise ! J'ai peur d'un baiser Comme d'une abeille. Je souffre et je veille Sans me reposer : J'ai peur d'un baiser !
Six chants de Paul Verlaine
Song Cycle by Jacques Beers (1902 - 1947)
1. A poor young shepherd  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "A poor young shepherd", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 5, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. La mer est plus belle  [sung text not yet checked]
La mer est plus belle Que les cathédrales, Nourrice fidèle, Berceuse de râles, La mer qui prie La Vierge Marie ! Elle a tous les dons Terribles et doux. J'entends ses pardons Gronder ses courroux. Cette immensité N'a rien d'entêté. O! si patiente, Même quand méchante ! Un souffle ami hante La vague, et nous chante : « Vous sans espérance, Mourez sans souffrance ! » Et puis sous les cieux Qui s'y rient plus clairs, Elle a des airs bleus. Roses, gris et verts... Plus belle que tous, Meilleure que nous !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 15, Paris, Société générale de Librairie catholique, Éd. Victor Pamé, first published 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das Meer ist schöner", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Chevaux de bois  [sung text not yet checked]
Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Tournez cent tours, tournez mille tours, Tournez souvent et tournez toujours, Tournez, tournez au son des hautbois. Le gros soldat, la plus grosse bonne Sont sur vos dos comme dans leur chambre ; Car, en ce jour, au bois de la Cambre, Les maîtres sont tous deux en personne. Tournez, tournez, chevaux de leur cœur, Tandis qu'autour de tous vos tournois Clignote l'œil du filou sournois, Tournez au son du piston vainqueur. C'est ravissant comme ça vous soûle D'aller ainsi dans ce cirque bête ! Bien dans le ventre et mal dans la tête, Du mal en masse et du bien en foule. Tournez, tournez, sans qu'il soit besoin D'user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds, Tournez, tournez, sans espoir de foin Et dépêchez, chevaux de leur âme : Déjà voici que la nuit qui tombe Va réunir pigeon et colombe, Loin de la foire et loin de madame. Tournez, tournez ! le ciel en velours D'astres en or se vêt lentement. Voici partir l'amante et l'amant. Tournez au son joyeux des tambours !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Chevaux de bois", appears in Romances sans paroles, in Paysages belges, in 3. Bruxelles, first published 1872
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Les indolents  [sung text not yet checked]
Bah ! malgré les destins jaloux, Mourons ensemble, voulez-vous ? — La proposition est rare. — Le rare est le bon. Donc mourons Comme dans les Décamérons. — Hi ! hi ! hi ! quel amant bizarre ! — Bizarre, je ne sais. Amant Irréprochable, assurément. Si vous voulez, mourons ensemble ? — Monsieur, vous raillez mieux encor Que vous n'aimez, et parlez d'or ; Mais taisons-nous, si bon vous semble ? — Si bien que ce soir-là Tircis Et Dorimène, à deux assis Non loin de deux silvains hilares, Eurent l'inexpiable tort D'ajourner une exquise mort. Hi ! hi ! hi ! les amants bizarres.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Les indolents", written 1866, appears in Fêtes galantes, no. 18, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Indolent Ones", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 41-42.
Note: The em dash (—) at the end of the second line has been moved to the beginning of the third line as to match the formatting in subsequent editions. The ampersand (&) as appears in the first publication is changed to "et".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
5. Streets  [sung text not yet checked]
Dansons la gigue! J'aimais surtout ses jolis yeux Plus clairs que l'étoile des cieux, J'aimais ses yeux malicieux. Dansons la gigue! Elle avait des façons vraiment De désoler un pauvre amant, Que c'en était vraiment charmant! Dansons la gigue! Mais je trouve encore meilleur Le baiser de sa bouche en fleur Depuis qu'elle est morte à mon coeur. Dansons la gigue! Je me souviens, je me souviens Des heures et des entretiens, Et c'est le meilleur de mes biens. Dansons la gigue!
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), subtitle: "Soho", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, in 3. Streets, no. 1, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) ( Wolf von Kalckreuth, Graf)
6. Impression fausse  [sung text not yet checked]
Dame souris trotte, Noire dans le gris du soir, Dame souris trotte, Grise dans le noir. On sonne la cloche, Dormez, les bons prisonniers! On sonne la cloche : Faut que vous dormiez. Pas de mauvais rêve, Ne pensez qu'à vos amours. Pas de mauvais rêve : Les belles toujours! Le grand clair de lune! On ronfle ferme à côté. Le grand clair de lune En réalité! Un nuage passe, Il fait noir comme en un four, Un nuage passe. Tiens, le petit jour! Dame souris trotte, Rose dans les rayons bleus, Dame souris trotte: Debout, paresseux!
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Impression fausse", appears in Parallèlement, in Révérence parler, no. 2, first published 1889
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission