by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Garrett Medlock

J'ai peur d'un baiser
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
J'ai peur d'un baiser
Comme d'une abeille.
Je souffre et je veille
Sans me reposer :
J'ai peur d'un baiser !

Pourtant j'aime Kate
Et ses yeux jolis.
Elle est délicate,
Aux longs traits pâlis.
Oh ! que j'aime Kate !

C'est Saint-Valentin !
Je dois et je n'ose
Lui dire au matin ...
La terrible chose
Que Saint-Valentin !

Elle m'est promise,
Fort heureusement !
Mais quelle entreprise
Que d'être un amant
Près d'une promise !

J'ai peur d'un baiser
Comme d'une abeille.
Je souffre et je veille
Sans me reposer :
J'ai peur d'un baiser !

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Georg von der Vring (1889 - 1968) , copyright © ; composed by Karlheinz Stockhausen.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by B. Lifshits ; composed by Aleksandr Borisovich Matyukhin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 25
Word count: 98

I am afraid of a kiss
Language: English  after the French (Français) 
I am afraid of a kiss
As of a bee.
I suffer and I stay awake
Without resting:
I am afraid of a kiss!

Yet I love Kate
And her lovely eyes.
She is delicate
In [her] long, faded features.
Oh! how I love Kate!

It is Valentine's Day!
I must and I do not dare
Tell [her] in the morning…
What [a] terrible thing,
Valentine's Day!

She is promised to me,
Very happily!
But what enterprise
To be a lover
Near one [who is] betrothed!

I am afraid of a kiss
As of a bee.
I suffer and I stay awake
Without resting:
I am afraid of a kiss!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"A poor little shepherd" = "A poor little shepherd"
"A poor shepherd" = "A poor shepherd"
"A poor young shepherd" = "A poor young shepherd"
"Aquarelle anglaise" = "English watercolor"
"J'ai peur d'un baiser" = "I am afraid of a kiss"
"Le petit berger" = "The little shepherd"


Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-04-29
Line count: 25
Word count: 110