by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Elisa Rapado

La mer est plus belle
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER SPA
La mer est plus belle
Que les cathédrales,
Nourrice fidèle,
Berceuse de râles,
La mer qui prie
La Vierge Marie !

Elle a tous les dons
Terribles et doux.
J'entends ses pardons
Gronder ses courroux.
Cette immensité
N'a rien d'entêté.

O! si patiente,
Même quand méchante !
Un souffle ami hante
La vague, et nous chante :
« Vous sans espérance,
Mourez sans souffrance ! »

Et puis sous les cieux
Qui s'y rient plus clairs,
Elle a des airs bleus.
Roses, gris et verts...
Plus belle que tous,
Meilleure que nous !

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das Meer ist schöner", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93

La mar es más bella
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
La mar es más bella
que las catedrales, 
nodriza fiel, 
mecedora de grullas, 
la mar que rogaría
a la Virgen María.

Tiene todos los dones
terribles y dulces. 
Oigo a sus perdones
provocar su rabia. 
Esta inmensidad
no es terquedad.

Siempre paciente
incluso cuando es malvada
Un soplo amigo habita
la ola y nos canta: 
“Los vacíos de ilusión,
morid sin dolor”.

Y bajo los cielos
que ríen tan claros
tiene aires azules. 
Rosas, grises, verdes.
Más bella que todos,
mejor que nosotros. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 24
Word count: 83