Kume, kum, Geselle min
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Liebesgesänge
Song Cycle by Otto Erich Schilling (1910 - 1967)
1. Kume, kum, Geselle min
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 13th century )
Go to the general single-text view
2. Wenn ich ein Vöglein wär
Language: German (Deutsch)
Wenn ich ein Vöglein wär : zerbrich die Felsen!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Komm her und laß dich küssen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Die Luft ist wie voll Geigen, Von allen Blütenzweigen Das weiße Wunder schneit; Der Frühling tobt im Blute, Zu allem Uebermute Ist jetzt die allerbeste Zeit. Komm her und laß dich küssen! Du wirst es dulden müssen, Daß dich mein Arm umschlingt. Es geht durch alles Leben Ein Pochen und ein Beben: Das rote Blut, es singt, es singt.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Komm her und laß dich küssen"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ariette
Language: German (Deutsch)
Es weint mir im Herz
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Otto Erich Schilling (1910 - 1967)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the general single-text view
5. Die Nachtigall  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5, [Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]8 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rossinyol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "The nightingale", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'usignolo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "O rouxinol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
6. Der Wein der Liebenden
Language: German (Deutsch)
Wie herrlich ist heute der Raum!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Max Rieple (1902 - 1981), copyright ©
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Total word count: 139