by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Max Rieple (1902 - 1981)
Der Wein der Liebenden
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wie herrlich ist heute der Raum!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Text Authorship:
- by Max Rieple (1902 - 1981), copyright ©
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le vin des amants", appears in Les Fleurs du mal, in 3. Le vin, no. 108, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Erich Schilling (1910 - 1967), "Der Wein der Liebenden", 1965, published [1967] [SATB chorus a cappella], from Sechs Liebesgesänge, no. 6, Wiesbaden, Breitkopf & Härtel
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , "Der Wein der Liebenden" ENG ITA ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Gerhard Frommel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Siegmund Schmidt.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2012-02-03