sometimes misattributed to Pierre-Félix Louis (1870 - 1925) and by Karl (or Carl) Adolf Florenz
Translation © by Pierre Mathé

Wo ich ferne des Mikane
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語) 
Available translation(s): ENG FRE
Wo ich ferne des Mikane
Hohen Gipfel ragen seh',
Fällt der Regen endlos nieder,
Nieder endlos fällt der Schnee.

Ganz so endlos wie der Regen
Und der Schnee vom Himmel thaut,
Ist auch endlos meine Liebe
Seit ich dich zuerst erschaut.

About the headline (FAQ)

This translation is not by Pierre Louÿs (as is given in some scores), according to Keiko Hasegawa, Japanischer Frühling Untersuchungen von Vertonungen japanischer Lyrik in deutschen Nachdichtungen im 20. Jahrhundert, Master's Thesis, Universität Wien, 2010.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Endless love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Loin de Mikane", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Loin de Mikane
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Loin de Mikane, là où je vois
Se dresser de hauts sommets,
La pluie tombe sans fin,
Sans fin tombe la neige.

Sans fin, comme la pluie
Et la neige tombent du ciel,
Mon amour aussi est sans fin
Depuis que pour la première fois je t'ai vue.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2012-07-09
Line count: 8
Word count: 48