LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Итальянские песни (Ital'janskije pesni) = Chansons italiennes

Song Cycle by Edison Vasilyevich Denisov (1929 - 1996)

1. Равенна  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Всё, что минутно, всё, что бренно,
Похоронила ты в веках.
Ты, как младенец, спишь, Равенна,
У сонной вечности в руках.

Рабы сквозь римские ворота
Уже не ввозят мозаик.
И догорает позолота
В стенах прохладных базилик.

От медленных лобзаний влаги
Нежнее грубый свод гробниц,
Где зеленеют саркофаги
Святых монахов и цариц.

Безмолвны гробовые залы,
Тенист и хладен их порог,
Чтоб черный взор блаженной Галлы,
Проснувшись, камня не прожег.

Военной брани и обиды
Забыт и стерт кровавый след,
Чтобы воскресший глас Плакиды
Не пел страстей протекших лет.

Далёко отступило море,
И розы оцепили вал,
Чтоб спящий в гробе Теодорих
О буре жизни не мечтал.

А виноградные пустыни,
Дома и люди - всё гроба.
Лишь медь торжественной латыни
Поёт на плитах, как труба.

Лишь в пристальном и тихом взоре
Равеннских девушек, порой,
Печаль о невозвратном море
Проходит робкой чередой.

Лишь по ночам, склонясь к долинам,
Ведя векам грядущим счет,
Тень Данта с профилем орлиным
О Новой Жизни мне поёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Равенна", appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov), first published 1909

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Флоренция  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Умри, Флоренция, Иуда,
Исчезни в сумрак вековой!
Я в час любви тебя забуду,
В час смерти буду не с тобой!
О, Bella, смейся над собою,
Уж не прекрасна больше ты!
Гнилой морщиной гробовою
Искажены твои черты!

Хрипят твои автомобили,
Твои уродливы дома,
Всеевропейской желтой пыли
Ты предала себя сама!

Звенят в пыли велосипеды
Там, где святой монах сожжен,
Где Леонардо сумрак ведал,
Беато снился синий сон!

[ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov), in Флоренция (Florencija), no. 1

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Венеция  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
С ней уходил я в море,
С ней покидал я берег,
С нею я был далёко,
С нею забыл я близких…

     О, красный парус
     В зеленой дали!
     Черный стеклярус
     На темной шали!

Идет от сумрачной обедни,
Нет в сердце крови…
Христос, уставший крест нести…

     Адриатической любови —
     Моей последней —
     Прости, прости!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov), in Венеция (Venecija), no. 1, first published 1909

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Успение  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Её спеленутое тело
Сложили в молодом лесу.
Оно от мук помолодело,
Вернув бывалую красу.

Уже не шумный и не ярый,
С волненьем, в сжатые персты
В последний раз архангел старый
Влагает белые цветы.

Златит далекие вершины
Прощальным отблеском заря,
И над туманами долины
Встают усопших три царя.

Их привела, как в дни былые,
Другая, поздняя звезда.
И пастухи, уже седые,
Как встарь, сгоняют с гор стада.

И стражей вечному покою
Долины заступила мгла.
Лишь меж звездою и зарею
Златятся нимбы без числа.

А выше, по крутым оврагам
Поёт ручей, цветет миндаль,
И над открытым саркофагом
Могильный ангел смотрит в даль.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Успение", written 1909, appears in Стихотворения. Книга третья (1907-1916), in 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov), first published 1909

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 408
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris