by Robert Herrick (1591 - 1674)
Translation © by Bertram Kottmann

Fair daffodils, we weep to see
Language: English 
Available translation(s): DUT FIN GER
Fair daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay
Until the hasting day
Has run
But to [the]1 evensong,
And, having pray'd together, we	
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours [do,]2 and dry
Like to the summer's rain,
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Darke.
2 omitted by Farrar.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "Aan de narcissen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Narsisseille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Narzissen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94

An Narzissen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Narzissen schön, wie weinen wir,
wenn allzu früh ihr weicht;
noch eh' die frühe Morgensonn'
den Mittag hat erreicht.
Bleibt, weilt,
wenn auch der Tag enteilt
und schon
die Abendglocken gehn;
bleibt bis nach unserm Beten wir
gemeinsam mit euch gehn.

Wie euch bleibt uns nur kurze Zeit,
auch unser Lenz - rasch hin;
so schnell wir werden, welken wir,
wie ihr und alles Ding.
Wir gehn
wie ihr dahin, verwehn
wie ihr,
- flüchtig wie Regen, Wind
oder des Frühtaus Perlenkleid -
nicht mehr zu finden sind.


  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-06-01
Line count: 20
Word count: 88