Stille nun ist Flur und Hain, Ferne Glocken klingen Noch als letzter Gruß herein, Frieden uns zu bringen. Drunt' im Thal ein Hüttchen steht, Hin den Blick ich wende, Drinnen faltet zum Gebet Sie die frommen Hände. Und ihr Auge himmelwärts Einem Stern begegnet, Der für mich ihr liebes Herz Und den Traum ihr segnet.
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte
Song Cycle by Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha (1818 - 1893)
1. Abends  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Abends"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Souvenier. Lieder der Freundschaft und Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag (Fr. Volckmar), 1873, page 28.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Willkommen, schöner Jüngling!  [sung text not yet checked]
Willkommen schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur! Ey! ey! Da bist [ja]1 wieder! Und bist so [lieb und schön]2! Und freun wir uns so herzlich, Entgegen dir zu gehn. Denkst auch noch an mein Mädchen? Ey lieber denke doch! Dort liebte mich das Mädchen, Und 's Mädchen liebt mich noch! Fürs Mädchen manches Blümchen [Erbat ich mir]3 von dir - Ich komm' und bitte wieder, Und du? - du giebst es mir? Willkommen schöner Jüngling! Du Wonne der Natur! Mit deinem Blumenkörbchen Willkommen auf der Flur.
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Welcome, handsome youth", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla Primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "A la primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 140-141.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 123-124. This poem has "M." as the author's name.
1 Schubert (D. 283 only): "du"2 Schubert (D. 283 only): "schön und lieb"
3 Schiller (Anthologie): "Erbettelt' ich"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
3. Ruf die Lämmer auf die Weide  [sung text not yet checked]
Ruf' die Lämmer auf die Weide, Ruf' sie zur beblümten Haide, Laß ans Bächlein gehn uns beide, Komm, mein süßes Mädchen. Horch, der Drossel Abendsang Tönet Cloudens Wald entlang, Laß vereint uns gehn den Gang, Komm, mein süßes Mädchen. Laß uns gehn zu Cloudens Hain Durch der Haselbüsche Reihn, Die bei hellem Mondenschein Sich im Bache spiegeln. Dort ist Cloudens Thurm zu schaun Wo im mitternächt'gen Graun Auf bethauten Wiesenaun Holde Feen tanzen. Fürchte nicht Gespenster dort, Lieb' und Himmel sind Dein Hort, Scheuche alles Böse fort, Komm, mein süßes Mädchen. Schön in Deiner Anmuth Zier Stahlst' Du Sinn' und Seele mir, Sterben kann ich, doch von Dir Kann ich nie mich trennen. Ruf' die Lämmer auf die Weide, Ruf' sie zur beblümten Haide, Laß ans Bächlein gehn uns beide, Komm, mein süßes Mädchen.
Authorship:
- by Konrad Wilhelm Adolf Laun (1808 - 1881), no title, appears in Lieder und Balladen von Robert Burns
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), title 1: "Hark! the mavis", title 2: "Ca' the yowes to the knowes"
Go to the single-text view
Confirmed with Lieder und Balladen von Robert Burns, Berlin: Robert Oppenheim, 1869, pages 81 - 82.
Note: Laun has omitted Burns's final strophe, which begins, "While waters wimple to the sea."
Researcher for this page: Melanie Trumbull