by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lewis Grenville

Willkommen schöner Jüngling!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Willkommen schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

Ey! ey! Da bist [ja]1 wieder!
Und bist so [lieb und schön]2!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.

Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ey lieber denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und 's Mädchen liebt mich noch!

Fürs Mädchen manches Blümchen
[Erbat]3 ich mir von dir -
Ich komm' und bitte wieder,
Und du? - du giebst es mir?

Willkommen schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur.4

F. Schubert sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 140-141.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 123-124. This poem has "M." as the author's name.

1 Schubert (D. 283 only): "du"
2 Schubert (D. 283 only): "schön und lieb"
3 Schiller (Anthologie): "Erbettelt'"
4 Schiller's fifth stanza is a copy of the first. Schubert omits it in D. 283, in D. 338 and in the first version of D. 587. In the second version of D 587 he includes it and repeats also the second stanza.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de lente", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Welcome, handsome youth", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla Primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "A la primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-08 09:34:22
Line count: 20
Word count: 93

A la primavera
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Bienvenido, hermoso joven,
Delicia de la naturaleza!
Con tu cesto de flores
Bienvenido a este prado!

Eh, eh,  has venido de nuevo!
Y eres tan querido y bello!
Celebramos felices
Al ir a saludarte!

¿Tu aún piensas también en mi doncella?
Eh, mi amigo, debieras!
Pues aquí mi amada me quiso
Y aún me ama la doncella!

Para mi amada
Te he pedido muchas flores -
He venido a pedírtelas de nuevo,
¿Y tu?  Tu me las das.

Bienvenido, hermoso joven,
Delicia de la naturaleza!
Con tu cesto de flores
Bienvenido a este prado!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Lewis Grenville, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 20
Word count: 94