by
Franz Xaver Seidl (1845 - 1892)
Stille nun ist Flur und Hain
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Stille nun ist Flur und Hain,
Ferne Glocken klingen
Noch als letzter Gruß herein,
Frieden uns zu bringen.
Drunt' im Thal ein Hüttchen steht,
Hin den Blick ich wende,
Drinnen faltet zum Gebet
Sie die frommen Hände.
Und ihr Auge himmelwärts
Einem Stern begegnet,
Der für mich ihr liebes Herz
Und den Traum ihr segnet.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Souvenier. Lieder der Freundschaft und Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag (Fr. Volckmar), 1873, page 28.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Abends", op. 562a no. 3, published 1880 [ soprano or tenor and piano ], Regensburg, Coppenrath; note: we've added an 'a' to the opus number because this opus was re-used by another publisher later that year [sung text not yet checked]
- by Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha (1818 - 1893), "Abends", published 1880 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by George W. Marston (1840 - 1901), "Abends", published 1890 [ tenor or soprano and piano ], from Album für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung, no. 9, Leipzig, A.P. Schmidt [sung text not yet checked]
- by Emil Paul , "Abends", op. 4 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig: Rahter [sung text not yet checked]
- by Theodor Schmidt (1846 - 1908), "Am Abend", op. 4 (Vier Gesänge für Alt-Stimme (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-05-02
Line count: 12
Word count: 55
Meadow and grove are now quiet
Language: English  after the German (Deutsch)
Meadow and grove are now quiet,
Distant bells are sounding into the silence
As a last greeting
To bring us peace.
Down in the valley stands a little hut,
I turn my gaze thither;
Within it she is clasping
Her pious hands in prayer.
And her eyes, turned heavenward,
Encounter a star,
Which on my behalf blesses
Her dear heart and her dream.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abends" = "In the evening"
"Am Abend" = "At eventide"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 63