LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892)
Translation © by Sharon Krebs

Stille nun ist Flur und Hain
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Stille nun ist Flur und Hain,
  Ferne Glocken klingen
  Noch als letzter Gruß herein,
  Frieden uns zu bringen.

Drunt' im Thal ein Hüttchen steht,
  Hin den Blick ich wende, 
  Drinnen faltet zum Gebet
  Sie die frommen Hände.

Und ihr Auge himmelwärts 
  Einem Stern begegnet,
  Der für mich ihr liebes Herz 
  Und den Traum ihr segnet. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Souvenier. Lieder der Freundschaft und Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag (Fr. Volckmar), 1873, page 28.


Text Authorship:

  • by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Abends" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Abends", op. 562a no. 3, published 1880 [ soprano or tenor and piano ], Regensburg, Coppenrath; note: we've added an 'a' to the opus number because this opus was re-used by another publisher later that year [sung text not yet checked]
  • by Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha (1818 - 1893), "Abends", published 1880 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by George W. Marston (1840 - 1901), "Abends", published 1890 [ tenor or soprano and piano ], from Album für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung, no. 9, Leipzig, A.P. Schmidt [sung text not yet checked]
  • by Emil Paul , "Abends", op. 4 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig: Rahter [sung text not yet checked]
  • by Theodor Schmidt (1846 - 1908), "Am Abend", op. 4 (Vier Gesänge für Alt-Stimme (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-02
Line count: 12
Word count: 55

Meadow and grove are now quiet
Language: English  after the German (Deutsch) 
Meadow and grove are now quiet,
  Distant bells are sounding into the silence
  As a last greeting
  To bring us peace.

Down in the valley stands a little hut,
  I turn my gaze thither;
  Within it she is clasping
  Her pious hands in prayer.

And her eyes, turned heavenward,
  Encounter a star,
  Which on my behalf blesses
  Her dear heart and her dream.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abends" = "In the evening"
"Am Abend" = "At eventide"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Seidl (1845 - 1892), "Abends"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-03-03
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris