English translations of Sechs Gedichte von Eichendorff für vierstimmigen Männerchor, opus 19
by Heinrich Zöllner (1854 - 1941)
Return to the original list
Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
It was as if the sky Had quietly kissed the earth, So that, glistening with blossoms, She must only dream of him.1 The breeze wafted through the fields, The ears of corn waved gently, The forests rustled faintly, So sparkling clear was the night. And my soul stretched its wings out far, Flew through the still lands, as if it were flying home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Mondnacht" = "Moonlit night"
1 In German, "Die Erde" (the earth) is feminine and "Der Himmel" (the sky) is masculine.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so [frisch]1 und fröhlich Mich an zu jeder Stund'. Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das [in die Luft sich schwinget]2 Und [zu dir eilig]3 zieht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Jensen: "froh"
2 Jensen: "durch die Seele klinget"
3 Jensen: "eilig zu dir"
Your blissful, wonderful image I have in my heart's depths; it looks so freshly and joyously at me in every moment. My heart sings mutely to itself an old, beautiful song that soars into the air and hastens to your side.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Dein Bildniss wunderselig" = "Your blissful, wonderful image"
"Dein Bildnis wunderselig" = "Your blissful, wonderful image"
"Intermezzo" = "Intermezzo"
"Andenken" = "Thoughts"
"Dein Bildniss" = "Your image"
"Dein Bildnis" = "Your image"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Studieren will nichts bringen, mein Rock hält keinen Stich, meine Zither will nicht klingen, mein Schatz, der mag mich nicht. Ich wollt', im Grün spazierte die allerschönste Frau, ich wär' ein Drach' und führte sie mit mir fort durchs Blau. Ich wollt', ich jagt' gerüstet und legt' die Lanze aus, und jagte alle Philister zur schönen Welt hinaus. Ich wollt', ich läg' jetztunder im Himmel still und weit und fragt' nach all' dem Plunder nichts vor Zufriedenheit.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der verzweifelte Liebhaber", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Studying will not help, my coat has no stitching left, my zither won't resonate: my beloved does not want me. I wish that on the green, the most beautiful woman were strolling, and that I were a dragon, and could carry her off with me through the blue skies. I wish I were decked out for the hunt and had my lance displayed; I would flush all the philistines out from this lovely world. I wish I were lying now in the calm, broad sky and did not need to think about anything but my contentment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der verzweifelte Liebhaber", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97
Waldeinsamkeit! Du [grünes]1 Revier, Wie liegt so weit Die Welt von hier! Schlaf nur, wie bald Kommt der Abend schön, Durch den stillen Wald Die Quellen gehn, Die Mutter Gottes wacht, Mit ihrem Sternenkleid Bedeckt sie dich sacht In der Waldeinsamkeit, [Gute Nacht,]2 Gute Nacht! -
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Dritter Theil. Dichter und ihre Gesellen. Krieg den Philistern, Berlin, Verlegt von M. Simion, 1841, pages 254-255.
1 Wolff: "schönes"2 omitted by Wolff.
Stolzes Schiff mit seidnen Schwingen, Fährst mein Boot zu Grunde schier. Sang von Bord und Lauten klingen, O du fröhl'cher Schiffsherr, dir. Ich muss selbst mein Lied mir singen, Nur der Sturmwind singt mit mir. Stolzes Schiff, wenn deine Feuer Nachts verlöscht beim falben Licht, Steht ein Fremder an dem Steuer, Mit den Winden laut er spricht, Und die Wogen rauschen scheuer, Trau dem finstren Bootsmann nicht! Gleiche Winde, gleiche Wellen, Reiches Schiff und armes Boot, Nach demselben Strande schwellen. Deine Hoffart, meine Not Wird an einem Riff zerschellen, Denn der Bootsmann ist der Tod.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schiffergruß", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Zwischen Bergen, liebe Mutter, Weit den Wald entlang, Reiten da drei junge Jäger Auf drei Rösslein blank, lieb' Mutter, Auf drei Rößlein blank. Ihr könnt fröhlich sein, lieb' Mutter, Wird es draußen still: Kommt der Vater heim vom Walde, Küßt Euch, wie er will, lieb' Mutter, Küßt Euch, wie er will. Und ich werfe mich im Bettchen Nachts ohn' Unterlaß, Kehr' mich links und kehr' mich rechts hin, Nirgends hab' ich was, lieb' Mutter, Nirgends hab' ich was. Bin ich eine Frau [erst einmal]1, In der Nacht dann still Wend' ich mich nach allen Seiten, Küß, soviel ich will, lieb' Mutter, Küß, soviel ich will.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Kleine", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorffs sämtliche poetische Werke. Dritte Auflage. Erster Band. Gedichte, Leipzig, C. F. Amelang's Verlag, 1883, pages 200-201.
1 Bungert: "einmal erst"Between the mountains, dear mother, Far along the forest, Three young huntsmen are riding On three shining horses, dear mother! On three shining horses. You can be happy, dear mother, When it becomes quiet outdoors; Father comes home from the forest [And] you can kiss each other as much as you want, dear mother! You can kiss each other as much as you want, [And I toss about In my little bed at night without end, I turn to left and I turn to right Nowhere do I have anything, dear mother. Nowhere do I have anything. When I am finally a woman In the quiet night then I will turn to all sides And kiss as much as I want to, dear mother. And kiss as much as I want to.]1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Kleine", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Holstein's version would be translated as follows (also by Sharon Krebs):
In my heart a curious anxiety Throbs without ceasing, Often with fervent tears of yearning My pillow becomes wet, dear mother, My pillow becomes wet. When I am finally a woman [And] it grows quiet outdoors, I shall hold my beloved embraced, [And] kiss as much as I want to, dear mother, [And] kiss as much as I want to.
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 24
Word count: 133