LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 13

by Hermann Genss (1856 - 1940)

Return to the original list

1. Es fällt ein Stern herunter  [sung text not yet checked]
by Hermann Genss (1856 - 1940), "Es fällt ein Stern herunter", op. 13 (Zwei Lieder) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Hentze
Language: German (Deutsch) 
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der [weißen Blätter so viel]1,
Es kommen die neckenden [Lüfte]2,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und [dunkel]5!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.

1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"
2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Een ster valt naar beneden
Vanuit haar fonk’lend circuit;
Dat is de ster der liefde,
Die ik daar vallen zie.
 
Er vallen van d’ appelboom, ja,
Zo’n duizend bloemblaadjes wel;
Dan komen de plagende winden
En spelen daarmee hun spel.
 
De zwaan zingt in de vijver
En roeit daar aan en af,
En steeds maar zachter zingend
Duikt hij in ’t watergraf.
 
Het is zo stil en donker!
Geen blad de wind ons liet,
De ster is knist’rend verstoven,
Verklonken het zwanenlied!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-07
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
2. Wo ich bin, mich rings umdunkelt  [sung text not yet checked]
by Hermann Genss (1856 - 1940), "Wo ich bin, mich rings umdunkelt", op. 13 (Zwei Lieder) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Hamburg, Hentze
Language: German (Deutsch) 
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

[Mir]1 erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Strauss: "Wie"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Waar ik ben, omringt mij donker
Language: Dutch (Nederlands) 
Waar ik ben, omringt mij donker 
Duisternis zo dof en dicht,
Sinds ik niet meer zie ‘t geflonker,
Liefste, van jouw ogenlicht.

Als gestorven is de zoete 
Liefdesster met gouden pracht;
Diepte gaapt hier aan mijn voeten.
Neem mij op, oeroude nacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Einsame" = "De eenzame"
"Lied" = "Lied"
"Die Nacht" = "De nacht"
"Nacht" = "Nacht"
"Wo ich steh, mich rings umdunkelt" = "Waar ik sta, omringt mij donker "
"Wo ich bin" = "Waar ik ben"
"Schmerzensnacht" = "Nacht vol verdriet"
"Wo ich bin, mich rings umdunkelt" = "Waar ik ben, omringt mij donker"
"Nimm mich auf, uralte Nacht" = "Neem mij op, oeroude nacht"



This text was added to the website: 2019-03-22
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris