LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Gesänge, opus 1

by L. Sadler

Return to the original list

1. Es fällt ein Stern herunter  [sung text not yet checked]
by L. Sadler , "Es fällt ein Stern herunter", op. 1 (Fünf Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der [weißen Blätter so viel]1,
Es kommen die neckenden [Lüfte]2,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und [dunkel]5!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.

1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"
2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Il tombe une étoile sur terre,
Descendue du firmament étincelant ;
C'est l'étoile de l'amour
Que je vois là-bas tomber.

Il tombe du pommier
Beaucoup de [pétales blancs]1,
Le vent taquin arrive
Et les entraîne dans son jeu.

Le cygne chante sur l'étang,
Et nage de long en large,
Et chantant toujours doucement,
Il s'enfonce dans la tombe liquide.

Tout est si sombre et si calme,
Feuilles et fleurs sont flétries,
L'étoile est morte en grésillant,
Le chant du cygne s'est éteint.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl, Cui, Pfitzner: "fleurs et de feuilles"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Jungfrau schläft in der Kammer  [sung text not yet checked]
by L. Sadler , "Die Jungfrau schläft in der Kammer", op. 1 (Fünf Gesänge) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Die Jungfrau schläft in der Kammer,
der Mond schaut zitternd [hinein]1;
da draußen singt es und klingt es,
wie Walzermelodein.

"Ich will mal schaun aus dem Fenster,
wer drunten stört meine Ruh."
Da steht ein Totengerippe,
und fiedelt und singt dazu:

"Hast einst [mir den Tanz]2 versprochen,
und hast gebrochen dein Wort,
und heut ist Ball auf dem Kirchhof,
komm mit, wir tanzen [dort]3."

Die Jungfrau ergreift es gewaltig,
es lockt sie [hervor]4 aus dem Haus;
sie folgt dem Gerippe, das singend
und fiedelnd schreitet voraus.

Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
und klappert mit seinem Gebein,
und nickt und nickt mit dem Schädel
unheimlich im Mondenschein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 22

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Lachner's setting includes a flauto obbligato part so the words "fiedelt" (two occurrences) and "fiedeln" may be replaced with "pfeift" and "pfeifend" respectively.

1 Schreiter: "herein"
2 Schreiter: "den Tanz mir"
3 Lachner: "dazu"
4 Lachner: "heraus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
La pucelle dort dans sa chambre,
La lune y entre en tremblant ;
Dehors on chante et on sonne,
C'est comme un air de valse.

« Je voudrais bien voir par la fenêtre,
Qui en bas dérange mon repos. »
Il y a là un squelette,
Qui joue du violon et chante ainsi :

« Tu m'as un jour promis une danse,
Et tu n'as pas tenu parole,
Et aujourd'hui il y a bal au cimetière,
Viens avec moi, nous y danserons. »

Il saisit la pucelle avec vigueur ,
Il l'attire hors de la maison ;
Elle suit le squelette qui en chantant
Et en jouant du violon la devance.

Il joue du violon, et danse et sautille,
Et fait claquer ses ossements,
Et hoche et hoche le crâne,
Inquiétant dans le clair de lune.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 20
Word count: 133

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris