French (Français) translations of Fünf Gesänge, opus 1
by L. Sadler
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der [weißen Blätter so viel]1, Es kommen die neckenden [Lüfte]2, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und [dunkel]5! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"
Il tombe une étoile sur terre, Descendue du firmament étincelant ; C'est l'étoile de l'amour Que je vois là-bas tomber. Il tombe du pommier Beaucoup de [pétales blancs]1, Le vent taquin arrive Et les entraîne dans son jeu. Le cygne chante sur l'étang, Et nage de long en large, Et chantant toujours doucement, Il s'enfonce dans la tombe liquide. Tout est si sombre et si calme, Feuilles et fleurs sont flétries, L'étoile est morte en grésillant, Le chant du cygne s'est éteint.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Backer-Grøndahl, Cui, Pfitzner: "fleurs et de feuilles"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 16
Word count: 81
Die Jungfrau schläft in der Kammer, der Mond schaut zitternd [hinein]1; da draußen singt es und klingt es, wie Walzermelodein. "Ich will mal schaun aus dem Fenster, wer drunten stört meine Ruh." Da steht ein Totengerippe, und fiedelt und singt dazu: "Hast einst [mir den Tanz]2 versprochen, und hast gebrochen dein Wort, und heut ist Ball auf dem Kirchhof, komm mit, wir tanzen dort." Die Jungfrau ergreift es gewaltig, es lockt sie hervor aus dem Haus; sie folgt dem Gerippe, das singend und fiedelnd schreitet voraus. Es fiedelt und tänzelt und hüpfet, und klappert mit seinem Gebein, und nickt und nickt mit dem Schädel unheimlich im Mondenschein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schreiter: "herein"
2 Schreiter: "den Tanz mir"
La pucelle dort dans sa chambre, La lune y entre en tremblant ; Dehors on chante et on sonne, C'est comme un air de valse. « Je voudrais bien voir par la fenêtre, Qui en bas dérange mon repos. » Il y a là un squelette, Qui joue du violon et chante ainsi : « Tu m'as un jour promis une danse, Et tu n'as pas tenu parole, Et aujourd'hui il y a bal au cimetière, Viens avec moi, nous y danserons. » Il saisit la pucelle avec vigueur , Il l'attire hors de la maison ; Elle suit le squelette qui en chantant Et en jouant du violon la devance. Il joue du violon, et danse et sautille, Et fait claquer ses ossements, Et hoche et hoche le crâne, Inquiétant dans le clair de lune.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 20
Word count: 133