LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Lieder, opus 3

by Emil Adolf Hoffmann (1879 - 1963)

1. Mit deinen blauen Augen  [sung text not yet checked]
by Emil Adolf Hoffmann (1879 - 1963), "Mit deinen blauen Augen", op. 3 (Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
  Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich [lieblich]1 an,
Da ward mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.
 
  An deinen blauen Augen
Gedenk' ich allerwärts: --
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.

1 Würz: "freundlich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Met jouw twee blauwe ogen
Language: Dutch (Nederlands) 
Met jouw twee blauwe ogen
Kijk jij mij lieflijk aan,
Het werd mij zo droom’rig te moede,
Dat ik niet spreken kan.

Aan jouw twee blauwe ogen
Denk ik nu dag en nacht:
Een zee van blauwe gedachten
Golft over mijn hart met kracht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mit deinen blauen Augen" = "Met jouw twee blauwe ogen"
"Die blauen Augen" = "De blauwe ogen"
"Deine blauen Augen" = "Jouw blauwe ogen"
"Liebeszauber" = "Liefdesbetovering"
"Ein Albumblatt" = "Een albumblad"
"Ein Meer von blauen Gedanken" = "Een zee van blauwe gedachten"
"Blaue Augen" = "Blauwe ogen"
"Traumen" = "Dromen"
"Lied" = "Lied"
"Blauen Augen" = "Blauwe ogen"



This text was added to the website: 2019-04-11
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Lau Kanen
2. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by Emil Adolf Hoffmann (1879 - 1963), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 3 (Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]2
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Ik droomde dat je dood was
Language: Dutch (Nederlands) 
 Ik droomde dat je dood was
 Ik huilde doodsbang in mijn slaap.
 Ik lag voor aap, het bleef stromen
 Zelfs toen ik allang was ontwaakt.

 Ik droomde dat je weg was
 Mijn hoofdkussen bleek doorweekt
 Tranen om jou bleven komen
 Zo erg was ik van streek.

 Ik droomde dat je terug was
 We zongen een liefdesduet
 Wie redt nu ik weer rechtop zit
 Mij uit dit waterbed? 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Jan Rot
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris