LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Zwiegesänge, opus 45

by Wenzel Josef Krug-Waldsee (1858 - 1915)

Return to the original list

1. Und es geht in die Welt hinaus  [sung text not yet checked]
by Wenzel Josef Krug-Waldsee (1858 - 1915), "Und es geht in die Welt hinaus", op. 45 (Drei Zwiegesänge) no. 1 [ vocal duet for soprano and baritone (or bass) with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
So komme, was da kommen mag!
So lang du lebest, ist es Tag.
Und geht es in die Welt hinaus,
Wo du mir bist, bin ich zu Haus.
Ich seh' dein liebes Angesicht,
Ich sehe die Schatten der Zukunft nicht.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten

See other settings of this text.

Confirmed with Storms Werke, herausgegeben von Theodor Hertel, ertes Band, Mehers Klassiker-Ausgaben, Bibliographisches Institut, Leipzig und Wien, 1918, page 103, as an untitled epigraph of "Tiefe Schatten"; the title "Trost" comes from other publications.


by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Comfort
Language: English 
 So come, what may!
 As long as You live, it is day for me.
 If things go awry in the world,
 wherever you are, I am at home.
 If I see your lovely face
 I do not see the shadow of the future.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Trost", appears in Tiefe Schatten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 44

Translation © by Emily Ezust
2. Der Mai  [sung text not yet checked]
by Wenzel Josef Krug-Waldsee (1858 - 1915), "Der Mai", op. 45 (Drei Zwiegesänge) no. 2 [ vocal duet for soprano and baritone (or bass) with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Kein' [schöner]1 Zeit auf Erden ist,
Als wie die Zeit im Maien;
Kein höher Freud auf Erden ist,
Als gehn im Mai zu Zweien, zu Zweien,
Im Herzen lauter Sonnenschein
Durchwandern Wiese, Feld und Hain
Und gar nichts weiter üben
Als lieben, nur lieben!

Schon ist der holde Mai gekehrt,
Die Lüftlein wehen linde,
Und ward dir noch kein Lieb beschert,
So such dir eins geschwinde, geschwinde!
Die Vöglein singens früh und spat:
So ist's bestimmt in Gottes Rath,
Im Mai soll man nichts üben,
Als lieben, nur lieben!

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Harfe und Leyer. Jahrbuch lyrischer Originalien, herausgegeben von Karl Barthel und Ludwig Grote, Hannover: Karl Rümpler, 1854, page 204.

1 Samson: "schönre'"; further changes may exist not shown above.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
2. May
Language: English 
There is no lovelier time on earth
Than the time in May;
There is no greater joy on earth
Than to walk as a twosome, a twosome in May,
With pure sunshine in one's heart
To wander through meadow, field, and grove
And to practise nothing
But loving, only loving!

Lovely May has already returned,
The breezes blow gently,
And if a love has not yet been bestowed upon you,
Then seek one quickly, quickly!
The birdlets sing it early and late:
It must surely be thus in God's counsel,
In May one should practise nothing
But loving, only loving!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Mailiedchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Mai" = "May"
"Im Mai" = "In May"
"Kein schöner' Zeit auf Erden ist" = "There is no lovelier time on earth"
"Mailied" = "May-song"
"Mailiedchen" = "Little May-song"



This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Sharon Krebs
3. All' mein' Gedanken  [sung text not yet checked]
by Wenzel Josef Krug-Waldsee (1858 - 1915), "All' mein' Gedanken", op. 45 (Drei Zwiegesänge) no. 3 [ vocal duet for soprano and baritone (or bass) with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
All' mein Gedanken, die ich hab,
die sind bei dir,
du auserwählter ein'ger Trost,
bleib' stets bei mir.
Du, du, du sollst an mich gedenken,
hätt' ich aller Wunsch Gewalt,
von dir wollt' ich nicht wenken.

Du auserwählter ein'ger Trost,
gedenk' daran,
Leib und Gut das sollst du ganz
zu eigen han.
Dein, dein, dein will ich [beleiben]1,
du gibst mir Freud' und hohen Mut
und kannst mir Leid vertreiben.

Die allerliebst und minniglich,
die ist so zart.
Ihres gleich in allem Reich
find't man hart.
Bei dir, dir, dir ist kein Verlangen,
da ich von ihr scheiden sollt',
da hätt' sie mich umfangen.

Die werte Rein', die ward sehr wein'n,
da das geschah,
du bist mein und ich bin dein,
sie traurig sprach.
Wann, wann, wann ich soll von dir weichen,
ich nie erkannt' noch nimmermehr
erkenn' ich dein geleichen.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "bleiben"

from Volkslieder (Folksongs)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris