LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt, opus 3

by Franz Joseph Messer (1811 - 1860)

1. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Franz Joseph Messer (1811 - 1860), "Ich will meine Seele tauchen", op. 3 (Drei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt) no. 1, published 1846 [ duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. I want to delve my soul
Language: English 
I want to delve my soul
Into the cup of the lily;
The lily should give resoundingly
A song belonging to my beloved.

The song should shudder and tremble
Like the kiss from her lips
That she once gave me
In a wonderfully sweet hour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Paul Hindemith
2. Wenn Alles schläft in stiller Nacht  [sung text not yet checked]
by Franz Joseph Messer (1811 - 1860), "Wenn Alles schläft in stiller Nacht", op. 3 (Drei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt) no. 2, published 1846 [ duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Wenn alles schläft in stiller Nacht,
  Die Liebe wacht.
Sie wandelt leise von Haus zu Haus,
Und theilt die schönsten Gaben aus;
Sie bringet Trost für altes Leid,
Bringt neue Lust und Fröhlichkeit. --
Laß, Liebe, deine Gabe mich sein,
Flicht mich in deine Träume mit ein,
Daß die, nach der mein Herz verlanget
Und sehnsuchtsglühend banget,
Im Träume mich sieht
Und hört mein Lied.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 77, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 44.


by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
Language: English 
When everything is sleeping in the quiet night
  Love keeps watch.
[Love] wanders quietly from house to house,
And delivers the most beautiful gifts;
It brings comfort for old sorrows,
Brings new bliss and joyfulness. -- 
Love, let me be your gift,
Weave me into your dreams,
So that she, for whom my heart longs 
And yearns with burning desire,
Sees me in her dreams
And hears my song.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 77, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Liebe wacht" = "Love keeps watch"
"Ständchen" = "Serenade"
"Walten der Liebe" = "The workings of love"
"Wenn alles schläft" = "When everything is sleeping"
"Wenn Alles schläft in stiller Nacht" = "When everything is sleeping in the quiet night"



This text was added to the website: 2023-07-17
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris