French (Français) translations of Zwölf Lieder, opus 4
by Karl Ritter
In meiner Erinnrung erblühen Die Bilder, die längst verwittert - Was ist in deiner Stimme, Das mich so tief erschüttert? Sag nicht, daß du mich liebst! Ich weiß, das Schönste auf Erden, Der Frühling und die Liebe, Es muß zuschanden werden. Sag nicht, daß du mich liebst! Und küsse nur und schweige, Und lächle, wenn ich dir morgen Die welken Rosen zeige.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 30
See other settings of this text.
Dans mon souvenir fleurissent Des images depuis longtemps fanées -- Qu'y a-t-il dans ta voix Qui me bouleverse tant ? Ne dis pas que tu m'aimes ! Je sais que les plus belles choses sur terre, Le printemps et l'amour, Seront un jour déçues. Ne dis pas que tu m'aimes ! Mais embrasse-moi et tais-toi, Et souris si demain Je te montre des roses fanées.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 30
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 61
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"Avec tes yeux bleus, Tu me regardes délicieusement Et alors, pris de rêveries Je ne puis parler. À tes yeux bleus Je pense partout : Un océan de pensées bleues Se déverse sur mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 34
Wenn du gute Augen hast, Und du schaust in meine Lieder, Siehst du eine junge Schöne Drinnen wandeln auf und nieder. Wenn du gute Ohren hast, Kannst du gar die Stimme hören, Und ihr Seufzen, Lachen, Singen Wird dein armes Herz betören. Denn sie wird, mit Blick und Wort, Wie mich selber dich verwirren; Ein verliebter Frühlingsträumer, Wirst du durch die Wälder irren.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 16
See other settings of this text.
Si tu as de bons yeux Et que tu regardes dans mes chansons, Tu y verras une jeune beauté Qui se promène ici et là. Si tu as de bonnes oreilles, Tu peux entendre sa voix, Et ses soupirs, rires, chants Envoûteront ton pauvre cœur. Car d'un regard ou d'un mot Elle t'affolera comme elle l'a fait pour moi ; Et comme un amoureux rêveur, au printemps Tu erreras dans la forêt.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 71
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll [klingend]1 hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll [schauern]2 und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Raif: "klingen und"2 Raif: "schau'rn"
Je veux plonger mon âme Dans le calice du lis ; En tintant le lis exhalera L'un de mes plus beaux chants. Le chant frissonnera et tremblera Comme le baiser de sa bouche, Qu'elle m'a un jour donné À une heure de merveilleuse douceur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 43
Dein Angesicht so lieb und schön, Das hab' ich jüngst im Traum gesehn, Es ist so mild und engelgleich, Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1. Und nur die Lippen, die sind rot; Bald aber küßt sie bleich der Tod. Erlöschen wird das Himmelslicht, Das aus den frommen Augen bricht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Schumann: "schmerzenreich"Ton visage si cher et si beau, Je l'ai vu récemment en rêve, Il est si doux et angélique, Et pourtant si pâle, [douloureusement pâle]1. Et seules tes lèvres sont rouges ; Mais bientôt elles pâliront sous le baiser de la mort. Elle s'éteindra, la lumière céleste Qui jaillit de tes yeux innocents.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "empli de douleur"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 54