by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Dein Angesicht so lieb und schön
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Schumann: "schmerzenreich" (full of pain)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Baines.
  • Also set in English, a translation by A. Davenport ; composed by Edward Baxter Felton.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Noel Johnson.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab ; composed by Henry J. Lautz.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 19:08:27
Line count: 8
Word count: 49

Ton visage si cher et si beau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ton visage si cher et si beau,
Je l'ai vu récemment en rêve,
Il est si doux et angélique,
Et pourtant si pâle, [douloureusement pâle]1.

Et seules tes lèvres sont rouges ;
Mais bientôt elles pâliront sous le baiser de la mort.
Elle s'éteindra, la lumière céleste
Qui jaillit de tes yeux innocents.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "empli de douleur"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 19:08:50
Line count: 8
Word count: 53