French (Français) translations of 6 Lieder für Alt und Klavier, opus 105
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Tief ist der Abgrund, der uns trennt, Du darfst den kühnen Sprung nicht wagen; Kein einzig Wort darf ich dir sagen, Wie sehr mein Herz nach deinem brennt. Nur neige dich ein wenig noch, Dann schau' ich deine Augen doch, Ob sie auch braun noch sind wie einst, Seit du so viele Tränen weinst.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 21
See other settings of this text.
L'abîme qui nous sépare est profond, Tu ne dois pas oser ce saut téméraire ; Je ne puis te dire un seul mot Tant mon cœur brûle pour le tien. Penche-toi encore juste un peu Que je puisse regarder tes yeux, Voir s'ils sont encore marron comme naguère, Depuis que tu as tant versé de larmes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 21
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 55
Daß ich dich liebe, Erzürnt Gott den Herrn; Doch ach, dein Liebchen, Wär' ich so gern. Wüßten die Engel, Was du mir bist, Würden sie flehen Für mich zum Herrn Christ. Wenn ich nun tot bin, Du weinst nicht um mich; Im Paradiese Da wart' ich auf dich.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 7
See other settings of this text.
Que je t'aime Irrite le seigneur Dieu ; Pourtant hélas, ta bien-aimée, J'aimerais tant l'être. Si les anges savaient Ce que tu es pour moi, Ils imploreraient Pour moi le seigneur Jésus. Lorsque je serai morte Ne pleure pas après moi ; Au paradis Je t'attendrai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 12
Word count: 44
Mittag, Abend, eh ich einen Bissen aß, Kommt das Unglück, sitzt mit mir zu Tisch, Bricht von meinem Brot und trinkt aus meinem Glas, Ißt von meinem Teller Fleisch und Fisch. Lieber wollt' ich, daß der Liebste käme Und von meinem Glas und Teller nähme; Wenn er einmal wieder traulich bei mir wär', Schmeckte mir der Wein wohl nicht so bitter mehr.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 12
Go to the general single-text view
Midi et soir, avant de manger un morceau Le malheur arrive, il s'assied à ma table, Rompt un bout de mon pain et boit dans mon verre, Dans mon assiette, il mange viande et poisson. Je préférerais que mon chéri vienne Et se serve dans mon verre et mon assiette ; Si un jour il redevenait intime avec moi, Le vin ne me semblerait plus aussi amer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 66
O Pfeil, wie kannst du auf dein Liebstes zielen? O Schwert, und auf mein Herz die Schärfe schwingen? War ich dein Glöckchen nicht, dir aufzuspielen? Und nicht dein Vögelchen, dir vorzusingen? Nun weint's die Augen aus durch deine Strenge, Daß es erblindet um so schöner sänge! Vergehn muß ich um deiner Härte wegen, Daß Liebe wachse unterm Tränenregen!
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 61
Go to the general single-text view
Ô flèche, comment peux-tu viser ta préférée ? Ô épée, sur mon cœur abattre ta lame ? N'étais-je point ta clochette qui jouait pour toi ? Et n'étais-je point ton oiselet qui chantait pour toi ? Cette rigueur m'a mis les larmes aux yeux Et m'a rendue insensible aux si jolis chants ! Je dois disparaître de ton dur chemin, Pour que grandisse l'amour sous une pluie de larmes !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 61
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 64
Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen Das kann der Pinsel malen. Wie gut du bist, das kann kein Bild beweisen, Das kann Gesang nur preisen. Der müßte rauschen und das Weltgebiet Mit Melodie durchdringen - Ich habe nichts als dieses kleine Lied! Ein Glöckchen zum Lobsingen.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 41
Go to the general single-text view
Combien tu es beau, cela les rayons du soleil, Le pinceau, peuvent le peindre. Combien tu es bon, cela aucune image ne peut l'attester, Seul le chant peut le célébrer. Il faudrait qu'il le clame et imprègne Le monde de sa mélodie. Je n'ai rien d'autre que cette petite chanson ! Une clochette pour un chant de louanges.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 41
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 57
Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände, O Erd' und Himmel, was begönn' ich nur? Sein teures Haupt nähm' ich in beide Hände Und küßte meiner alten Küsse Spur Auf seinen Augen, Lippen, Haaren, Wangen - Was hab' ich ohne dich nur angefangen! Auf seinen Grübchen, Groll- und Lächelfalten - Wie hab' ich's ohne dich nur ausgehalten!
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 47
See other settings of this text.
Si tout d'un coup il se tenait devant moi, Ô terre et ciel, par quoi commencerais-je ? Je prendrais sa chère tête dans mes deux mains Et embrasserais les traces de mes derniers baisers Sur ses yeux, ses lèvres, ses cheveux, ses joues -- Ce que sans toi j'ai donc commencé ! Sur sa fossette, sur les plis de son courroux et de son sourire -- Comment sans toi l'ai-je donc supporté !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 47
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 68